إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ جَنَّاتُ النَّعِيمِ
İnnellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti lehum cennâtun naîm(naîmi).
Diyanet İşleri = (8-9) Şüphesiz, iman edip salih amel işleyenler için içlerinde ebedî kalacakları Naîm cennetleri vardır. Allah, (bu konuda) gerçek bir vaadde bulunmuştur. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Abdulbaki Gölpınarlı = (8-9) Şüphesiz, iman edip de güzel davranışlarda bulunanlar için, içinde devamlı kalacakları ve nimetleri bol cennetler vardır. Bu, Allah'ın verdiği gerçek sözdür. O, mutlak güç ve hikmet sahibidir.
Abdullah Parlıyan = İnanan ve doğru dürüst işler yapanlara, nimeti bol cennetler vardır.
Adem Uğur = Şüphesiz, iman edip de güzel davranışlarda bulunanlar için, nimetleri bol cennetler vardır.
Ahmed Hulusi = İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onlara Naîm cennetleri (Esmâ kuvvelerinin Rahıymî özellikleriyle yaşam) vardır.
Ahmet Tekin = İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler için nimetleri bol Cennetler vardır.
Ahmet Varol = İman edip salih ameller işleyenler için ise nimetlerle dolu cennetler vardır.
Ali Bulaç = (Ancak) Gerçekten iman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar için nimetlerle donatılmış cennetler vardır.
Ali Fikri Yavuz = Fakat iman edip de salih ameller işliyenler, şüphesiz ki onlara, Na’îm cennetleri (nimetleri tükenmez cennetler) var.
Ali Ünal = İman edip, imanları istikametinde doğru, sağlam, yerinde ve ıslaha yönelik işler yapanlara ise içlerinde nimetlerin kaynadığı cennetler vardır.
Bayraktar Bayraklı = İman edip salih amel işleyenlere; muhakkak ki Naim cennetleri vardır.
Bekir Sadak = (8-9) Inanip yararli is isleyenler icin, Allah'in vadi geregince temelli kalacaklari nimet cennetleri vardir. O; gucludur, hakim'dir.
Celal Yıldırım = Onlar ki, imân edip iyi-yararlı amellerde bulundular, şüphesiz onlar için nîmet cennetleri vardır.
Cemal Külünkoğlu = (Buna karşılık) inandıktan sonra doğru ve yararlı işler yapanlar nimetlerle dolu cennetlere kavuşacaklardır.
Diyanet İşleri (eski) = (8-9) İnanıp yararlı iş işleyenler için, Allah'ın vadi gereğince temelli kalacakları nimet cennetleri vardır. O; güçlüdür, hakim'dir.
Diyanet Vakfi = (8-9) Şüphesiz, iman edip de güzel davranışlarda bulunanlar için, içinde devamlı kalacakları ve nimetleri bol cennetler vardır. Bu, Allah'ın verdiği gerçek sözdür. O, mutlak güç ve hikmet sahibidir.
Edip Yüksel = İnanıp erdemli davrananlar için nimet cennetleri vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır = Fakat iyman edib de iyi işler yapanlar, şübhesiz ki onlara naîm Cennetleri var
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Fakat, iman edip de iyi işler yapanlar, şüphesiz onlara Naim cennetleri vardır,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Fakat iman edip de salih amel işleyenlere gelince, onlar için nimet cennetleri vardır.
Gültekin Onan = (Ancak) Gerçekten inanıp salih amellerde bulunanlar ise; onlar için nimetlerle donatılmış cennetler vardır.
Harun Yıldırım = Şüphesiz, iman edip de güzel davranışlarda bulunanlar için, nimetleri bol cennetler vardır.
Hasan Basri Çantay = (8-9) Hakıykat, îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (yok mu?) Naıym cennetleri — kendileri içlerinde ebedî kalıcı olmak üzere — onlarındır. Bu, Allahın gerçek va'didir. O, yegâne gaalib, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir.
Hayrat Neşriyat = Muhakkak ki îmân edip sâlih ameller işleyenler var ya, onlar için Naîm Cennetleri vardır.
İbni Kesir = İman edip salih amel işleyenlere; muhakkak ki Naim cennetleri vardır.
Kadri Çelik = (Ancak) Gerçekten iman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), onlar için de nimetlerle donatılmış cennetler vardır.
Muhammed Esed = (Buna karşılık) iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar mutluluk bahçelerine kavuşacaklar,
Mustafa İslamoğlu = Bir de iman eden ve imanına uygun eylemler ortaya koyan kimseler var ki, her tür nimetle dolu olan cennetler onların olacak:
Ömer Nasuhi Bilmen = Muhakkak o kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, onlar için de Nimet cennetleri vardır.
Ömer Öngüt = İman edip de sâlih ameller işleyenlere Naîm cennetleri vardır.
Şaban Piriş = İman edenler ve doğruları yapanlara gelince, onlar için de nimet cennetleri vardır.
Sadık Türkmen = Şüphesiz iman edenlere ve faydalı bir işi en iyi şekilde yapanlara nimet cennetleri vardır.
Seyyid Kutub = İnanıp yararlı iyi işler yapanlar için nimeti bol cennetler vardır.
Suat Yıldırım = İman edip, güzel ve makbul işler yapanlara naim cennetleri vardır.
Süleyman Ateş = İnanan ve iyi işler yapanlara ni'meti bol cennetler vardır.
Tefhim-ul Kuran = (Ancak) Gerçekten iman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar için de nimetlerle donatılmış cennetler vardır.
Ümit Şimşek = İman eden ve güzel işler yapanlar için ise, nimetlerle dolu Cennetler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk = İman edip hayra ve barışa yönelik fiiller sergileyenlere gelince, onlar için nimetlerle dolu cennetler vardır.
İskender Ali Mihr = Muhakkak ki âmenû olanlar (Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel (nefs tezkiyesi) yapanlar için naîm cennetleri vardır.
İlyas Yorulmaz = İman edip salih amel işleyenler için, nimet bahçeleri var.