إِنَّهَا عَلَيْهِم مُّؤْصَدَةٌ
İnnehâ aleyhim mu’sadetun.
inne-hâ | : muhakkak o |
aleyhim | : onların üzerine |
mu’sadetun | : kilitlenmiştir, kapatılmıştır |
Diyanet İşleri = (8-9) Şüphesiz uzatılmış direkler arasında (bağlı oldukları hâlde) ateş onların üzerine kapatılacaktır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki üstlerine kapıları kapanmıştır.
Abdullah Parlıyan = Onlar bu ateşin içine atılıp üzerleri kapatılmıştır.
Adem Uğur = O, onların üzerine kapatılıp kilitlenecektir.
Ahmed Hulusi = Muhakkak ki o (Hutame) onların üzerine kapatılıp kilitlenmiştir (içinde ebedî mahpusturlar).
Ahmet Tekin = O ateşin, alevlerin içine atılıp, hisar zindanın kapıları kapatılacaktır.
Ahmet Varol = O (ateşin kapıları) onların üzerlerine kilitlenecektir.
Ali Bulaç = O, onların üzerine kilitlenecektir;
Ali Fikri Yavuz = O (ateş), kapatılacaktır onların üstüne;
Ali Ünal = İçine atılanların üzerine her bir yandan kapanır;
Bayraktar Bayraklı = (4-9) Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır. Hutame'nin ne olduğunu bilir misin? Allah'ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.
Bekir Sadak = (8-9) Onlar, uzun sutunlar arasinda, her yonden o atesle kapatilmislardir. *
Celal Yıldırım = (8-9) Şüphesiz ki, o ateş onları uzun uzun sütunlara (bağlı oldukları halde) her taraftan kuşatacaktır.
Cemal Külünkoğlu = (8-9) Onlar, dikilip yükseltilmiş sütunlarda (bağlı) oldukları halde, ateş onların üzerine kapatılacaktır.
Diyanet İşleri (eski) = (8-9) Onlar, uzun sütunlar arasında, her yönden o ateşle kapatılmışlardır.
Diyanet Vakfi = (8-9) Onlar (bu ateşin içinde) uzatılmış sütunlara bağlanmışlar ve o vaziyette o (ateş) üzerlerine kapatılmıştır.
Edip Yüksel = Onların üzerine kapanmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır = O kapatılacaktır onlar üstüne
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O (ateş), onların üstüne kapatılacaktır mutlaka,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (8-9) Cehennemlikler, dikilmiş direklere bağlı oldukları halde, o ateşin kapıları üzerlerine kapatılacaktır.
Gültekin Onan = O, onların üzerine kilitlenecektir;
Harun Yıldırım = Muhakkak ki o, üstlerine kilitlenecektir.
Hasan Basri Çantay = Bu (ateşin kapıları da) onların üzerine kapatılmışdır.
Hayrat Neşriyat = (8-9) Şübhesiz ki o (ateşin kapıları), onların üzerine, uzatılmış direklerle kapatılmıştır!
İbni Kesir = Bu, onların üzerine kapatılmıştır.
Kadri Çelik = O (ateş), onların üzerine kilitlenecektir.
Muhammed Esed = üzerlerine salınacak (bir ateş),
Mustafa İslamoğlu = İşte o ateş onların üzerine güdümlenmiştir;
Ömer Nasuhi Bilmen = (8-9) Şüphe yok ki, bu, onların üzerlerine kapatılmıştır. Uzatılmış sütunlarda (bağlı bulunacaklardır).
Ömer Öngüt = O, onların üzerine kapatılacaktır.
Şaban Piriş = O üzerlerine kapatılacak,
Sadık Türkmen = Şüphesiz o, onların üzerine kapatılacaktır;
Seyyid Kutub = Cehennem onların üzerine kapatılacaktır.
Suat Yıldırım = (8-9) Bu ateş mahzeninin kapıları üzerlerine kapatılacaktır. Kendileri de uzun sütunlara bağlı bırakılacaklardır.
Süleyman Ateş = O, onların üzerine kapatılıp kilitlenecektir.
Tefhim-ul Kuran = O, onların üzerine kilitlenecektir;
Ümit Şimşek = Üzerlerine kapılar kapatılır.
Yaşar Nuri Öztürk = O, onların üzerine kilitlenecektir.
İskender Ali Mihr = Muhakkak ki o, onların (kâfirlerin) üzerine kapatılmıştır.
İlyas Yorulmaz = O Ateş onların üstüne kapatılmış olup.