اللَّهُ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَنْعَامَ لِتَرْكَبُوا مِنْهَا وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
Allâhullezî ceale lekumul en’âme li terkebû minhâ ve minhâ te’kulûn(te’kulûne).
Diyanet İşleri = Allah, bir kısmına binesiniz, bir kısmını da yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Öyle bir Allah'tır ki onların bir kısmına binin, bir kısmını da yiyin diye davarlar yaratmıştır size.
Abdullah Parlıyan = O Allah ki, binesiniz diye size hayvanlar var edendir, hem de onlardan yersiniz.
Adem Uğur = Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.
Ahmed Hulusi = Allâh ki, onlardan bazısını binesiniz ve bazısından da yiyesiniz diye en'amı sizin için oluşturdu.
Ahmet Tekin = Allah, bir kısmına binesiniz, bir kısmının da etinden yiyesiniz diye sizin için hayvanlar yaratandır.
Ahmet Varol = Allah, kimine binmeniz kiminden de yemeniz için sizin için hayvanları var edendir.
Ali Bulaç = Allah O'dur ki, kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti.
Ali Fikri Yavuz = Allah O’dur ki, sizin için davarlar yarattı, onlardan (deve gibi hayvanlar) binek edinesiniz diye... Onların bir kısmından da yersiniz.
Ali Ünal = Allah’tır ki, bazılarını binek hayvanı olarak kullanabilesiniz diye sizin için ehlî büyükbaş hayvanlar var etti –onlardan yiyecek de elde edersiniz,
Bayraktar Bayraklı = Allah kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.
Bekir Sadak = Binek olarak kullanmaniz ve yemeniz icin hayvanlari sizin icin yaratan Allah'tir.
Celal Yıldırım = O Allah ki, bir kısmına binmeniz, bir kısmının etinden yemeniz için davarları sizin için yarattı.
Cemal Külünkoğlu = Allah O'dur ki, bir kısmına binesiniz, bir kısmından da yiyesiniz diye sizin için hayvanları yarattı.
Diyanet İşleri (eski) = Binek olarak kullanmanız ve yemeniz için hayvanları sizin için yaratan Allah'tır.
Diyanet Vakfi = Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.
Edip Yüksel = Binesiniz ve onlardan yiyesiniz diye çiftlik hayvanlarını sizin için yaratan ALLAH'tır.
Elmalılı Hamdi Yazır = Allah odur ki sizin için (en'amı) o yumuşak başlı hayvanları yarattı, onlardan binid edinesiniz diye, hem onlardan yersiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Allah O'dur ki, sizin için o yumuşak başlı hayvanları yaratmıştır. Onlardan binit edinesiniz diye; onlardan yersiniz de.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kimine binesiniz, kimini de yiyesiniz diye sizin için o yumuşak başlı hayvanları yaratan Allah'tır.
Gültekin Onan = Tanrı O'dur ki, kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti.
Harun Yıldırım = Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.
Hasan Basri Çantay = Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye, sizin için davarlar yaratandır.
Hayrat Neşriyat = Allah, bir kısmına binesiniz, bir kısmından da yiyesiniz diye hayvanları sizin için(ni'met) kılandır.
İbni Kesir = Allah O'dur ki; binek olarak kullanasınız ve yiyesiniz diye davarları sizin için yaratmıştır.
Kadri Çelik = Kimine binesiniz, kimini de yiyesiniz diye sizin için o yumuşak başlı hayvanları yaratan şüphesiz Allah'tır.
Muhammed Esed = Allah (her zaman sizin için harikalar yaratandır; böylece, O) sizin için (her türlü) hayvanı varetmiştir ki onların bir kısmına binersiniz ve bir kısmından da yiyeceklerinizi elde edersiniz.
Mustafa İslamoğlu = Bir kısmına binmeniz, bir kısmıyla da beslenmeniz için evcil hayvanları emrinize amade kılan (da) Allah'tır.
Ömer Nasuhi Bilmen = Allah, o (Zât-ı Akdes)dir ki, sizin için dört ayaklı hayvanlar yarattı. Onlardan bir kısmına binesiniz ve onlardan yiyesiniz diye (onları vücuda getirdi).
Ömer Öngüt = Allah kimine binesiniz, kiminden yiyesiniz diye sizin için hayvanları yarattı.
Şaban Piriş = Sizin için, bir kısmına bindiğiniz, bir kısmını da yediğiniz hayvanları yaratan Allah’tır.
Sadık Türkmen = Allah o’dur ki, sizin için hayvanları yarattı; bir kısmına binmeniz, bir kısmından da yemeniz için!
Seyyid Kutub = Binek olarak kullanmanız ve yemeniz için hayvanları sizin için yaratan Allah'tır.
Suat Yıldırım = Allah O Yüce Zattır ki, sizin binmeniz için hayvanlar yaratmıştır, hem onların bazılarının etlerini de yersiniz.
Süleyman Ateş = Allah'tır ki kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size hayvanları yarattı.
Tefhim-ul Kuran = Allah O'dur ki, kimine binmeniz, kiminden de yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti.
Ümit Şimşek = Sizin için davarları yaratan Allah'tır; onlardan bindikleriniz de vardır, yedikleriniz de.
Yaşar Nuri Öztürk = Bir kısmından binek edinesiniz, bir kısmından yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratan, O Allah'tır.
İskender Ali Mihr = O Allah ki, "onun üzerine binin ve onun (etinden) yeyin" diye sizin için hayvanlar var etti.
İlyas Yorulmaz = Allah, sizin için, bir kısmını binek olarak kullandığınız, bir kısmının da etlerini yediğiniz hayvanları yaratandır.