Önceki Ayet Sonraki Ayet  
10. Sûre Yûnus/79

 وَقَالَ فِرْعَوْنُ ائْتُونِي بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ

  Ve kâle fir’avnu’tûnî bi kulli sâhırin alîm(alîmin).

Kelime Karşılaştırma
ve kâle : ve dedi
fir’avnu : firavun
u’tûnî : bana getirin
bi kulli : bütün, hepsini
sâhırin : sihirbazlar
alîmin : bilgin, usta, iyi bilen
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Firavun, “Bütün usta sihirbazları bana getirin” dedi.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Firavun dedi ki: “Bütün bilgin sihirbazları bana getirin!”

 Abdullah Parlıyan = Firavun ise: -Bütün bilgin sihirbazları bana getirin! dedi.

 Adem Uğur = Firavun dedi ki: Bilgili bütün sihirbazları bana getirin!

 Ahmed Hulusi = Firavun: "Bütün bilgili sihirbazları bana getirin!" dedi.

 Ahmet Tekin = Firavun:'Bütün bilge sihirbazları getirin' dedi.

 Ahmet Varol = Firavun: 'Bana bütün bilgin sihirbazları getirin' dedi.

 Ali Bulaç = Firavun: "Bana bütün bilgin büyücüleri getirin" dedi.

 Ali Fikri Yavuz = Firavun: “- Ne kadar bilgiç sihirbaz varsa hepsini bana getirin.” dedi.

 Ali Ünal = Firavun, “(Ülkede) ne kadar maharetli büyücü varsa hepsini toplayın!” diye emretti.

 Bayraktar Bayraklı = Firavun, “Bana bütün bilgili büyücüleri getirin!” dedi.

 Bekir Sadak = Firavun: «Butun bilgin sihirbazlari bana getirin» dedi.

 Celal Yıldırım = Fir'avn, «bana ne kadar bilgili sihirbaz varsa hepsini getirin» diye emretti.

 Cemal Külünkoğlu = Firavun: “Bana bütün bilgin büyücüleri getirin” dedi.

 Diyanet İşleri (eski) = Firavun: 'Bütün bilgin sihirbazları bana getirin' dedi.

 Diyanet Vakfi = Firavun dedi ki: Bilgili bütün sihirbazları bana getirin!

 Edip Yüksel = Firavun, 'Tüm uzman büyücüleri bana getirin!,' dedi.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Fir'avn da, bana bütün bilgiç sihirbazları getirin dedi

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Firavun da: «Bana bütün bilgiç büyücüleri getirin!» dedi.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Firavun da: «Bana bütün bilgili sihirbazları toplayıp getirin!» dedi.

 Gültekin Onan = Firavun: "Bana bütün bilgin büyücüleri getirin" dedi.

 Harun Yıldırım = Firavun: “Bütün bilgin sihirbazları bana getirin!” dedi.

 Hasan Basri Çantay = Fir'avn: «Usta bütün sihirbazları bana getirin» dedi.

 Hayrat Neşriyat = Fir'avun: 'Bana bütün mahâretli sihirbazları getirin!' dedi.

 İbni Kesir = Firavun: Bütün bilgin büyücüleri bana getirin, dedi.

 Kadri Çelik = Firavun, “Bütün bilgin sihirbazları bana getirin” dedi.

 Muhammed Esed = Ve Firavun "En usta sihirbazları bana getirin!" diye emretti.

 Mustafa İslamoğlu = Firavun ise (şu) emri verdi: "Tüm uzman sihirbazları bana getirin!"

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve Fir'avun dedi ki: «Bütün bilgin sihirbazları bana getiriniz.»

 Ömer Öngüt = Firavun dedi ki: “Bütün bilgin sihirbazları bana getirin!”

 Şaban Piriş = Firavun ise: -Bütün bilgin sihirbazları bana getirin! dedi.

 Sadık Türkmen = Firavun dedi ki: “Bilgin sihirbazların hepsini bana getirin.”

 Seyyid Kutub = Firavun, Bana bütün bilgili büyücüleri getiriniz» dedi.

 Suat Yıldırım = Firavun: "Ne kadar usta sihirbaz varsa, hepsini bana getirin!" emrini verdi.

 Süleyman Ateş = Fir'avn: "Bana bütün bilgili büyücüleri getirin." dedi.

 Tefhim-ul Kuran = Firavun: «Bana bütün bilgin büyücüleri getirin» dedi.

 Ümit Şimşek = Firavun 'Bütün usta büyücüleri toplayıp bana getirin' dedi.

 Yaşar Nuri Öztürk = Firavun seslendi: "Tüm bilgin büyücüleri huzuruma getirin!"

 İskender Ali Mihr = Ve firavun: “Bütün bilgin (usta) sihirbazları bana getirin!” dedi.

 İlyas Yorulmaz = Firavun “En bilgili sihirbazların hepsini getirin” dedi.