Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/78

 الَّذِي خَلَقَنِي فَهُوَ يَهْدِينِ

  Ellezî halakanî fe huve yehdîni.

Kelime Karşılaştırma
ellezî : ki o
halaka-nî : beni yarattı
fe huve : ve o
yehdî-ni : beni hidayete erdirir
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “O, beni yaratan ve bana doğru yolu gösterendir.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Âlemlerin Rabbi, öyle bir mâbuttur ki beni yaratmıştır ve odur doğru yolu gösteren bana.

 Abdullah Parlıyan = Beni yaratan da, bana doğru yolu gösteren de O'dur.

 Adem Uğur = Beni yaratan ve bana doğru yolu gösteren O'dur.

 Ahmed Hulusi = "Ki O, beni yarattı. . . O bana hidâyet eder. "

 Ahmet Tekin = 'O beni yaratan ve beni hidayete erdiren, başarıya ulaştırandır.'

 Ahmet Varol = Beni yaratan ve doğru yola ileten O'dur.

 Ali Bulaç = "Ki beni yaratan ve bana hidayet veren O'dur;"

 Ali Fikri Yavuz = O’dur ki, beni yaratıb da doğru yolu bana gösteriyor.

 Ali Ünal = “O ki, beni yarattı ve bana her konuda takip etmem gereken yolu gösterir, beni faydama olan şeylere yöneltir.

 Bayraktar Bayraklı = (75-83) İbrâhim şöyle demişti: “Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!”

 Bekir Sadak = (75-83) Ibrahim: «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O'dur. Beni yediren de, iciren de O'dur. Hasta oldugumda bana O sifa verir. Beni ldurecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gununde yanilmalarimi bana bagislamasini umdugum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasina kat.

 Celal Yıldırım = O ki beni yaratmış ve beni doğru yola iletmiştir.

 Cemal Külünkoğlu = “O (Rab ki), beni yoktan vareden ve bana doğru yolu gösterendir.”

 Diyanet İşleri (eski) = (75-83) İbrahim: 'Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.

 Diyanet Vakfi = Beni yaratan ve bana doğru yolu gösteren O'dur.

 Edip Yüksel = 'Beni yaratan ve bana yol gösteren O'dur.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = O ki beni yarattı sonra da bana o hidayet eder

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O ki, beni yarattı, sonra da bana o doğru yolu gösterir;

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «O ki, beni yaratan ve bana doğru yolu gösterendir,»

 Gültekin Onan = "Ki beni yaratan ve bana hidayet veren O'dur;"

 Harun Yıldırım = “Ki beni yaratan ve bana hidayet veren O’dur.”

 Hasan Basri Çantay = «(O Rabb) ki beni yaratan ve bana doğru yolu gösterendir.

 Hayrat Neşriyat = '(O,) beni yaratandır; bana doğru yolu gösteren de O’dur!'

 İbni Kesir = Ki O, yaratmıştır beni. Ve O doğru yola eriştirir beni.

 Kadri Çelik = “Ki beni yaratan ve bana hidayet veren O'dur.”

 Muhammed Esed = beni yaratan da, bana doğru yolu gösteren de O'dur;

 Mustafa İslamoğlu = Ki O'dur beni yaratan, bana doğru yolu gösterecek olan da O'dur.

 Ömer Nasuhi Bilmen = «O (Rabbülâlemin) ki, beni yarattı, elbette beni hidâyete iletecek olan O'dur.»

 Ömer Öngüt = “Beni yaratan ve bana yol gösteren O'dur. ”

 Şaban Piriş = Beni yaratan O’dur, bana yol gösteren O’dur.

 Sadık Türkmen = Beni o yarattı. Ve bana doğru yolu gösteren de o’dur.

 Seyyid Kutub = O beni yaratan ve doğru yola iletendir.

 Suat Yıldırım = O’dur beni yaratan ve hayat imkânlarını veren, maddeten ve mânen yol gösteren.

 Süleyman Ateş = "Beni yaratan ve bana yol gösteren O'dur."

 Tefhim-ul Kuran = «Ki beni yaratan ve bana hidayet veren O'dur;»

 Ümit Şimşek = 'Beni yaratan ve bana yol gösteren Odur.

 Yaşar Nuri Öztürk = "O yarattı beni, O yol gösteriyor bana."

 İskender Ali Mihr = Beni yaratan da hidayete erdiren de O’dur.

 İlyas Yorulmaz = “Beni yaratan ve bana doğru yolu gösteren. ”