مُتَّكِئِينَ عَلَى رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِيٍّ حِسَانٍ
Muttekiîne alâ refrefin hudrin ve abkariyyin hisân(hisânin).
muttekiîne | : yaslananlar, kurulanlar |
alâ | : üzerine |
refrefin | : yastıklar veya yüksek yataklar |
hudrin | : yeşil, koyu yeşil |
ve abkariyyin | : ve harikulâde güzel işlemeli döşekler |
hisânin | : güzel olanlar |
Diyanet İşleri = Onlar yeşil yastıklara ve güzel yaygılara yaslanırlar, (nimetlenirler).
Abdulbaki Gölpınarlı = Yeşil ipeklilerle düşenmiş sedirlere ve güzelim döşemelere yaslanırlar.
Abdullah Parlıyan = Onlar böyle bir cennette, yeşil ipeklilerle döşenmiş yastıklara ve güzelim döşemelere yaslanarak, uzanarak hayat sürecekler.
Adem Uğur = Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel döşemelere yaslanırlar.
Ahmed Hulusi = Yeşil refrefe ve harikulâde güzel işlemeli parlak döşeklere yaslanırlar.
Ahmet Tekin = Yeşil yastıklara ve harikulâde güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.
Ahmet Varol = Yeşil yastıklara ve güzel döşeklere yaslanırlar.
Ali Bulaç = Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere yaslanırlar.
Ali Fikri Yavuz = (Kocaları) yeşil yastıklara ve güzel yaygılara yaslanarak nimetlenirler.
Ali Ünal = O cennetlerdekiler, yeşil yastıklara ve harikulâde güzel, işlemeli döşemelere yaslanırlar.
Bayraktar Bayraklı = (68-78) İkisinde de her türlü meyveler, hurmalar ve nar vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? İçlerinde huyu ve yüzü güzel hanımlar vardır. Şimdi, Rabbinizin güzelliklerini nasıl inkâr edebilirsiniz? Otağları içinde sahiplerine tahsis edilmiş huriler vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur. Şimdi, Rabbinizin vefasını nasıl inkâr edebilirsiniz? Yeşil yastıklara ve rengarenk halılara yaslanarak sohbet ederler. Rabbinizden daha ne istiyorsunuz? İhtişam sahibi ve cömert olan Rabbinin adı ne yücedir![601]
Bekir Sadak = Cennetlikler orada yesil yastiklara ve harikulade islemeli doseklere yaslanirlar.
Celal Yıldırım = Eşleri yeşil yastıklara ve benzeri görülmeyen döşeklere yaslanırlar.
Cemal Külünkoğlu = Onlar yeşil yastıklara ve güzel yaygılara yaslanırlar.
Diyanet İşleri (eski) = Cennetlikler orada yeşil yastıklara ve harikulade işlemeli döşeklere yaslanırlar.
Diyanet Vakfi = Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel döşemelere yaslanırlar.
Edip Yüksel = Yeşil yastıklara ve işlemeli halılara yaslanırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır = Kurulmuşlar yeşil refref ve güzel abkarîler üzere şadan
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yeşil yastıklara ve güzel işlemeli döşeklere kurulmuşlardır;
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.
Gültekin Onan = Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere yaslanırlar.
Harun Yıldırım = Yeşil yastıklara ve güzel döşemelere yaslanırlar.
Hasan Basri Çantay = (Zevceleri) yeşil yasdıklara ve güzel döşemelere yaslanarak (ni'merlenirler).
Hayrat Neşriyat = (Onlar) yeşil yastıklara ve (hârikulâde) güzel döşeklere yaslanmış kimselerdir.
İbni Kesir = Yeşil yastıklara ve güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.
Kadri Çelik = Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere dayanıp yaslanırlar.
Muhammed Esed = (Onlar, böyle bir cennette) yeşil çimenler ve harikulade güzellikte halılar üzerinde uzanarak (hayat sürecekler).
Mustafa İslamoğlu = Onlar tarifsiz yemyeşil örtüler ve efsanevi güzellikte sergiler üzerinde uzanacak:
Ömer Nasuhi Bilmen = (O cennet ehli) Yeşil yastıklara ve pek güzel, nâdir döşemelere yaslanmış (bir halde bulunacak)lardır.
Ömer Öngüt = Yeşil yastıklara ve harikulâde işlemeli yastıklara yaslanırlar.
Şaban Piriş = Yeşil yastıklara, güzel ve kusursuz dizayn edilmiş döşeklere yaslanırlar.
Sadık Türkmen = Onlar yeşil yastıklar üzerine yaslanır ve yüksek/güzel döşeklere kurulurlar.
Seyyid Kutub = Bu konutlarda ağırlananlar yeşil yastıklara ve güzel işlemeli minderlere yaslanırlar.
Suat Yıldırım = Yeşil yastıklara ve hârikulade güzel güzel döşemelere yaslanırlar.
Süleyman Ateş = (Cennettekiler) Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.
Tefhim-ul Kuran = Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere dayanıp yaslanırlar.
Ümit Şimşek = Yeşil yastıklara, güzel döşeklere kurulmuşlardır.
Yaşar Nuri Öztürk = Yeşil yastıklarda, emsalsiz döşekler üzerinde yatarlar yan.
İskender Ali Mihr = Onlar (cennetlikler), yüksek yeşil refrefler (yastıklar) ve harikulâde güzel işlemeli döşekler üzerine yaslananlardır.
İlyas Yorulmaz = Yeşil örtüler ve harikulade örtülerin üzerine uzanmışlar.