Önceki Ayet Sonraki Ayet  
22. Sûre Hac/76

 يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الأمُورُ

  Ya’lemu mâ beyne eydîhim ve mâ halfehum, ve ilâllâhi turceul umûr(umûru).

Kelime Karşılaştırma
ya’lemu : bilir
mâ beyne eydî-him : onların önlerindeki şeyi (elleri arasındakini)
ve mâ halfe-hum : ve onların arkalarındaki şeyi
ve ilâllâhi (ilâ allâhi) : ve Allah’a
turceu : döndürülür
el umûru : emirler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onların önlerindekini de (yaptıklarını da), arkalarındakini de (yapacaklarını da) bilir. Bütün işler hep Allah’a döndürülür.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Bilir ne varsa önlerinde ve ne varsa artlarında ve bütün işler, dönüp Allah'a varır.

 Abdullah Parlıyan = Seçtiği tüm elçilerin bildikleri sınırlıyken O, onlar hakkında olanı ve olacağı da bütünüyle bilmektedir. Çünkü bütün işler Allah'a döner.

 Adem Uğur = Onların önlerindekini de, arkalarındakini de (yaptıklarını da, yapacaklarını da) bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.

 Ahmed Hulusi = Bilir onların geleceklerini de, geçmişlerini de. . . İşler Allâh'a rücu ettirilir.

 Ahmet Tekin = Allah onların aşikâre, saklı, gizli yaptıklarını, yapacaklarını bilir. Bütün planların icra edilerek sonuçlandırıldığı, bütün icraatların, amellerin hesabının sorulduğu tek merci Allah’tır.

 Ahmet Varol = O, onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.

 Ali Bulaç = O, önlerindekini ve arkalarındakini bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.

 Ali Fikri Yavuz = Allah onların ne yaptıklarını ve ne yapacaklarını bilir. Bütün işler (netice itibariyle ahirette) Allah’a döndürülür.

 Ali Ünal = O, onların önlerinde ne var arkalarında ne varsa, (yapacaklarını da yaptıklarını da, onlara malûm olanı da meçhûl olanı da) bilir. Bütün işler neticede varır Allah’ta biter ve O, neye hükmederse o olur.

 Bayraktar Bayraklı = Onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.

 Bekir Sadak = O, gecmislerini geleceklerini bilir. Butun isler Allah'a doner.

 Celal Yıldırım = Onların önünde ve ardında olan her şeyi bilir. İşler ancak Allah'a döndürülür.

 Cemal Külünkoğlu = O onların yaptıklarını da yapacaklarını da, olanı da olacağı da bilir. Bütün işler yalnız Allah'a döndürülür.

 Diyanet İşleri (eski) = O, geçmişlerini geleceklerini bilir. Bütün işler Allah'a döner.

 Diyanet Vakfi = Onların önlerindekini de, arkalarındakini de (yaptıklarını da, yapacaklarını da) bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.

 Edip Yüksel = Onların geçmişini ve geleceğini bilir. Her şeyin nihai kontrol ve yönetimi ALLAH'a aittir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Hepsinin önlerindekini ve arkalarındakini bilir ve bütün işler hep Allaha irca' olunur

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Hepsinin önlerindekini ve arkalarındakini bilir; ve bütün işler hep Allah'a döndürülür.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O geçmişlerini ve geleceklerini bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.

 Gültekin Onan = O önlerindekini ve arkalarındakini bilir ve (bütün) buyruklar Tanrı'ya döndürülür.

 Harun Yıldırım = Onların önlerindekini de, arkalarındakini de (yaptıklarını da, yapacaklarını da) bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.

 Hasan Basri Çantay = Onların Önlerindekini de, arkalarındakileri de bilir O. (Bütün) işler ancak Allaha döndürülür.

 Hayrat Neşriyat = Onların önlerindekini de arkalarındakini de (yaptıklarını da, yapacaklarını da)bilir. Ve (bütün) işler Allah’a döndürülür.

 İbni Kesir = Onların önlerinde ve arkalarında olanı bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.

 Kadri Çelik = O, önlerindekini de arkalarındakini de bilmektedir. Bütün işler de Allah'a döndürülür.

 Muhammed Esed = (bu elçilerin bildikleri sınırlıyken,) O onların gözleri önünde olanları da, onlardan gizli tutulanları da bütünüyle bilmektedir; çünkü her şey, tüm olaylar ve olgular (mebde ve me'ad olarak) Allah'a dönmektedir.

 Mustafa İslamoğlu = (Yine) O onların bildiklerini de bilir, bilmediklerini de: neticede her iş ve oluş döner dolaşır Allah'a varır.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Onların ilerilerinde olanı da ve arkalarında olanı da bilir. Ve bütün işler Allah'a döndürülür.

 Ömer Öngüt = O, onların önlerinde olanı da arkalarında olanı da bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.

 Şaban Piriş = Onların önlerinde olanı da arkalarında olanı da bilir. Allah’adır işlerin dönüşü..

 Sadık Türkmen = Onların önlerindekilerini/gördüklerini de, arkalarındakilerini/görmediklerini de bilir. Bütün işler hep Allah’a döndürülür.

 Seyyid Kutub = O, onların önlerindekileri (geleceklerini) de bilir, arkada bıraktıklarını (geçmişlerini) de. Olup biten her şeyin son mercii O'dur.

 Suat Yıldırım = O onların yaptıklarını da yapacaklarını da, olanı da olacağı da bilir. Bütün işler yalnız Allah’a raci olur, onlar hakkındaki nihaî hükmü O verir.

 Süleyman Ateş = Onların önlerinde ve arkalarında olan (bütün olayları, yaptıkları bütün işler)i bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.

 Tefhim-ul Kuran = O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilmektedir. Bütün işler de Allah'a döndürülür.

 Ümit Şimşek = O, kullarının geçmişini de bilir, geleceğini de. Bütün işlerin dönüşü de Allah'adır.

 Yaşar Nuri Öztürk = Onların önden gönderdiklerini de bilir, arkaya bıraktıklarını da. İş ve oluşlar Allah'a döndürülür.

 İskender Ali Mihr = O, onların önündekileri ve arkalarındakini (muhafız melekleri) bilir. Ve emirler Allah’a döndürülür.

 İlyas Yorulmaz = Allah onların neyi yaptıklarını ve neyi de yapmayacaklarını da bilir. Bütün işlerin dönüşü Allah’a dır.