Önceki Ayet Sonraki Ayet  
21. Sûre Enbiyâ/75

 وَأَدْخَلْنَاهُ فِي رَحْمَتِنَا إِنَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ

  Ve edhalnâhu fî rahmetinâ, innehu mines sâlihîn(sâlihîne).

Kelime Karşılaştırma
ve edhalnâ-hu : ve onu dahil ettik
: içine
rahmeti-nâ : bizim rahmetimiz
inne-hu : muhakkak o
min es sâlihîne : salihlerden
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o, gerçekten salih kimselerdendi.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve rahmetimize ithâl ettik onu; gerçekten de temiz kişilerdendi o.

 Abdullah Parlıyan = Ve Lût'u da rahmetimizle kuşattık. Çünkü O, gerçekten dürüst ve erdemli kimselerdendi.

 Adem Uğur = Onu (Lût'u) rahmetimize kabul ettik; çünkü o, sâlihlerden idi.

 Ahmed Hulusi = Onu rahmetimize kattık. . . Muhakkak ki O sâlihlerden idi.

 Ahmet Tekin = Lût’u rahmet deryamıza gark ettik. O dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi mü’minlerden, sâlih kimselerdendi.

 Ahmet Varol = Ve onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o salihlerdendi.

 Ali Bulaç = Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.

 Ali Fikri Yavuz = Biz, Lût’u rahmetimizin içine koyduk; çünkü o, cidden salih kimselerdendi.

 Ali Ünal = Onu, ayrıca rahmetimizle sarıp sarmaladık. Doğrusu O, daima meşrû, yerinde, sağlam ve ıslaha dönük işler yapan seçkinlerdendi.

 Bayraktar Bayraklı = Lût'u rahmetimize aldık; doğrusu o, iyilerdendi.

 Bekir Sadak = Lut'u rahmetimizin icine aldik; dogrusu o iyilerdendi.*

 Celal Yıldırım = Lût'u rahmetimize aldık ; çünkü o, iyi yararlı kişilerden idi.

 Cemal Külünkoğlu = (74-75) Lût'a da bir hikmet (peygamberlik) ve bilgi verdik. Onu, halkı iğrenç işler yapan o kentten kurtardık. Onlar gerçekten çirkin davranışları huy edinmiş kötü bir toplumdu. Ve onu (Lut'u) rahmetimizle kuşattık. Çünkü o gerçekten dürüst ve erdemli kimselerdendi.

 Diyanet İşleri (eski) = Lut'u rahmetimizin içine aldık; doğrusu o iyilerdendi.

 Diyanet Vakfi = Onu (Lût'u) rahmetimize kabul ettik; çünkü o, sâlihlerden idi.

 Edip Yüksel = Onu merhametimizin kapsamına aldık, çünkü o erdemlilerden idi.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Onu ise rahmetimize idhal eyledik, çünkü o cidden salihînden idi

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onu ise rahmetimizin içine aldık. Çünkü o iyi kişilerdendi.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onu ise rahmetimizin içine aldık. Çünkü o salihlerdendi.

 Gültekin Onan = Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.

 Harun Yıldırım = Onu (Lût'u) rahmetimize kabul ettik; çünkü o, sâlihlerden idi.

 Hasan Basri Çantay = Onu rahmetimizin ta içine koyduk. Çünkü o, saalihlerdendi.

 Hayrat Neşriyat = Ve onu (Lût’u) rahmetimizin içine aldık. Gerçekten o, sâlih kimselerdendi.

 İbni Kesir = Ve onu rahmetimize kattık. Doğrusu o, salih kimselerdendi.

 Kadri Çelik = Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.

 Muhammed Esed = Ve (Lut'u) rahmetimizle kuşattık: çünkü o gerçekten dürüst ve erdemli kimselerdendi.

 Mustafa İslamoğlu = Ama (Lut'a bir şey olmadı), onu rahmetimizle kuşatmıştık; zira o dürüst ve erdemli kimselerdendi.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve onu rahmetimize idhal ettik, çünkü o, şüphe yok sâlihlerden idi.

 Ömer Öngüt = Onu rahmetimizin içine aldık. Çünkü o sâlihlerden idi.

 Şaban Piriş = O’nu da rahmetimize dahil ettik. Çünkü o, iyi ve dürüst kimselerdendi.

 Sadık Türkmen = Biz onu (Lut’u) rahmetimize dahil ettik. Şüphesiz o, (insanlığa) yararlı/salihlerden biri idi.

 Seyyid Kutub = Lût'u rahmetimizin kapsamına aldık. O gerçekten salih kullarımızdan biri idi.

 Suat Yıldırım = (74-75) Lût’a da hüküm ve ilim verdik ve onu iğrenç işler yapan şehir halkından kurtardık ki gerçekten onlar kötü ve itaat dışına çıkmış fâsık bir güruh idiler. Kendisini de şefkat ve himayemize aldık. O gerçekten erdemli kimselerdendi.

 Süleyman Ateş = Ve onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o, Sâlihlerden idi.

 Tefhim-ul Kuran = Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.

 Ümit Şimşek = Böylece onu rahmetimize aldık. Çünkü o iyi ve hayırlı kimselerdendi.

 Yaşar Nuri Öztürk = Onu rahmetimizin içine soktuk. O, hak ve barış için çalışanlardandı.

 İskender Ali Mihr = Ve onu rahmetimizin içine dahil ettik. Muhakkak ki o, salihlerdendir.

 İlyas Yorulmaz = Lut’u rahmetimizle kuşattık. Çünkü o hep doğru işler yapan (salih) bir kimse idi.