لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ
Lem yatmishunne insun kablehum ve lâ cânn(cânnun).
lem yatmishunne | : ne onlara temas etmemiştir, dokunmamıştır |
insun | : insan(lar) |
kablehum | : onlardan önce |
ve lâ | : ve ne de |
cânnun | : cinler |
Diyanet İşleri = Onlara, eşlerinden önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur.
Abdulbaki Gölpınarlı = Eşlerinden önce ne bir insan dokunmuş onlara, ne bir cin.
Abdullah Parlıyan = Daha önce ne bir insanın, ne de bir cinnin dokunmadığı eşler.
Adem Uğur = Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur.
Ahmed Hulusi = Daha önce onlara ne ins ne de cann (cin) dokunup (beşerî - şeytanî fikir ve duygularla) kirletmiştir!
Ahmet Tekin = Eşlerinden önce, onlara, insan ve cin eli değmemiştir.
Ahmet Varol = Onlardan önce kendilerine ne bir insan ne de bir cin dokunmuştur.
Ali Bulaç = Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.
Ali Fikri Yavuz = Onlara, kocalarından önce ne insan dokunmuştur, ne cin?!
Ali Ünal = Daha önce kendilerine ne insan eli değmiştir, ne de cin.
Bayraktar Bayraklı = (68-78) İkisinde de her türlü meyveler, hurmalar ve nar vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? İçlerinde huyu ve yüzü güzel hanımlar vardır. Şimdi, Rabbinizin güzelliklerini nasıl inkâr edebilirsiniz? Otağları içinde sahiplerine tahsis edilmiş huriler vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur. Şimdi, Rabbinizin vefasını nasıl inkâr edebilirsiniz? Yeşil yastıklara ve rengarenk halılara yaslanarak sohbet ederler. Rabbinizden daha ne istiyorsunuz? İhtişam sahibi ve cömert olan Rabbinin adı ne yücedir![601]
Bekir Sadak = Onlara daha once insan da, cin de dokunmamistir.
Celal Yıldırım = Bunlardan önce onlara hiçbir insan ve cin dokunmamıştır.
Cemal Külünkoğlu = Bunlardan önce onlara hiçbir insan ve cin dokunmamıştır.
Diyanet İşleri (eski) = Onlara daha önce insan da, cin de dokunmamıştır.
Diyanet Vakfi = Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur.
Edip Yüksel = Daha önce onlara ne insan ne de cin dokunmamıştı.
Elmalılı Hamdi Yazır = Dokunmamıştır onlara onlardan evvel İns-ü Cann
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onlardan önce onlara insan ve cin dokunmamıştır;
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bunlardan önce onlara ne insan ne de cin dokunmuştur.
Gültekin Onan = Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.
Harun Yıldırım = Bunlara onlardan önce ne bir insan dokunmuştur, ne de bir cinn.
Hasan Basri Çantay = Bunlara onlardan evvel ne bir insan, ne bir cin dokunmamışdır.
Hayrat Neşriyat = Onlardan (kocalarından) önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmuştur!
İbni Kesir = Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmuştur.
Kadri Çelik = Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmamıştır.
Muhammed Esed = Daha önce ne bir insanın ne de görünmez varlığın dokunmadığı (eşler).
Mustafa İslamoğlu = Daha önce görünür görünmez hiçbir varlığın dokunmadığı eşler:
Ömer Nasuhi Bilmen = Onlara kocalarından evvel ne bir insan ve ne de bir cin dokunmamıştır.
Ömer Öngüt = Bunlara onlardan önce ne bir insan ne de bir cin dokunmamıştır.
Şaban Piriş = Onlardan önce, o hurilere hiçbir insan ve cin eli değmemiştir.
Sadık Türkmen = Onlara eşlerinden önce; ne bir insan, ne de bir cin dokunmamıştır.
Seyyid Kutub = Daha önce onlara ne cin ne insan kökenli hiçbir erkeğin eli değmemiştir.
Suat Yıldırım = Öyle güzeller ki daha önce insanlardan ve cinlerden kimse kendilerine dokunmamıştır.
Süleyman Ateş = Bunlardan önce onları ne insan, ne de cin kanatmamıştır.
Tefhim-ul Kuran = Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmamıştır.
Ümit Şimşek = Onlara daha önce ne bir insan, ne de bir cin eli değmemiştir.
Yaşar Nuri Öztürk = Daha önce onları ne cin kirletmiştir ne de insan.
İskender Ali Mihr = Onlara, kendilerinden önce insanlar dokunmamıştır ve cinler de (dokunmamıştır).
İlyas Yorulmaz = Cennette olanlardan önce bilinen veya bilinmeyen hiçbir kimsenin dokunmadığı hizmetçiler.