يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَن يَشَاء وَاللّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
Yahtassu bi rahmetihî men yeşâ’(yeşâu), vallâhu zul fadlil azîm(azîmi).
yahtassu | : tahsis eder |
bi rahmeti-hî | : rahmetini |
men yeşâu | : dilediği kimse, dilediğine |
ve allâhu | : ve Allah |
zû el fadli | : fazl sahibi |
el azîmi | : büyük |
Diyanet İşleri = O, rahmetini dilediğine has kılar. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Dilediğini rahmetiyle tahsis eder ve Allah, büyük bir lütuf ve ihsân sahibidir.
Abdullah Parlıyan = Dilediğine rahmetini bağışlar. Dünyada ve ahirette en büyük nimetler de O'nundur.
Adem Uğur = Rahmetini dilediğine ayırır. Allah üstün lütuf sahibidir.
Ahmed Hulusi = Rahmetini (dilediğinden) dilediğine has kılar! Allâh Aziym fazl sahibidir.
Ahmet Tekin = Allah rahmetini, peygamberliği ve lütfunu, sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimselere verir, tahsis eder. Allah büyük lütuf ve ihsan sahibidir.
Ahmet Varol = Rahmetini dilediğine özel kılar. Allah büyük lütuf sahibidir.
Ali Bulaç = O, kime dilerse rahmetini tahsis eder, Allah büyük 'lutuf ve ihsan (fazl)' sahibidir.
Ali Fikri Yavuz = Allah dilediği kimseye rahmetiyle imtiyaz verir (Peygamberlik veya İslâm dinini bahşeder). Allah çok büyük ihsan sahibidir.
Ali Ünal = Rahmetini, (bu arada, vahiy ve peygamberliği kullarından) kimi dilerse ona has kılar. Allah, çok büyük fazl sahibidir (karşılıksız lütf u ihsanda bulunmada pek cömerttir).
Bayraktar Bayraklı = “Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah üstün lütuf sahibidir.”
Bekir Sadak = «ahmetini diledigine tahsis eder, Allah buyuk, bol nimet sahibidir".
Celal Yıldırım = O, rahmetini dilediğine has kılar, (hakkı, nakdini dilediğine lâyık görür). Allah çok büyük iyilik, nîmet ve yardım sahibidir.
Cemal Külünkoğlu = O, rahmetini (peygamberliği, kitabı ve mucizeyi) dilediğine has kılar. Allah, büyük lütuf ve ihsan sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) = 'Rahmetini dilediğine tahsis eder, Allah büyük, bol nimet sahibidir'.
Diyanet Vakfi = Rahmetini dilediğine ayırır. Allah üstün lütuf sahibidir.
Edip Yüksel = Rahmetini dilediğine özgü kılar. ALLAH Büyük Lütuf Sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Rahmetiyle imtiyazı dilediğine bahşeder, daha Allah çok büyük fazıl sahibidir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Rahmeti ile dilediğine ayrıcalık verir, Allah çok büyük nimet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah, büyük lütuf ve kerem sahibidir.
Gültekin Onan = O, kime dilerse rahmetini tahsis eder, Tanrı büyük 'lutuf ve ihsan' (fazl) sahibidir.
Harun Yıldırım = Rahmetini dilediğine has kılar. Doğrusu Allah çok büyük lütuf sahibidir.
Hasan Basri Çantay = O, kime dilerse rahmetiyle ona imtiyaz verir. Allah en büyük fazl-ü inayet saahibidir.
Hayrat Neşriyat = Rahmetini dilediğine tahsîs eder. Çünki Allah, pek büyük ihsan sâhibidir.
İbni Kesir = Dilediğine rahmetini tahsis eder. Allah, en büyük lütuf sahibidir.
Kadri Çelik = “Dilediğini rahmetine özgü kılar, Allah büyük lütuf ve ihsan sahibidir.”
Muhammed Esed = dilediğine rahmetini bağışlar; ve Allah, lütfunda sınırsızdır."
Mustafa İslamoğlu = Dilediğine rahmetini bağışlar: zaten Allah muazzam lütuf sahibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen = Dilediğini rahmetiyle mümtaz kılar. Ve Allah Teâlâ pek büyük fazl sahibidir.
Ömer Öngüt = Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah büyük lütuf ve kerem sahibidir.
Şaban Piriş = Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah, büyük nimet sahibidir.
Sadık Türkmen = O rahmetini dilediğine (seçtiği Rasûllerine) has kılar/verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
Seyyid Kutub = O rahmetini dilediğinin tekeline verir. Hiç kuşkusuz Allah'ın lütfu büyüktür.
Suat Yıldırım = Rahmetini, nübüvvetini dilediği kuluna has kılar. Allah büyük lütuf ve inâyet sahibidir."
Süleyman Ateş = Rahmetini dilediğine has kılar. Allâh, büyük lutuf ve ikram sâhibidir.
Tefhim-ul Kuran = O, kime dilerse rahmetini tahsis eder. Allah büyük 'lutuf ve ihsan (fazl) ' sahibidir.
Ümit Şimşek = O, dilediğini rahmetiyle seçkin kılar. Çünkü Allah pek büyük lütuf sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk = Rahmetini dilediğine özgüler. Allah, büyük lütfun sahibidir.
İskender Ali Mihr = Rahmetini dilediğine tahsis eder. Ve Allah, “Büyük Fazl” sahibidir.
İlyas Yorulmaz = Allah rahmeti ile dilediği kimseyi özel kılar. Allah büyük lütuf sahibidir.