إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِن طِينٍ
İz kâle rabbuke lil melâiketi innî hâlikun beşeren min tîn(tînin).
Diyanet İşleri = Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: “Muhakkak ben çamurdan bir insan yaratacağım.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Hani Rabbin, meleklere, ben balçıktan bir insan yaratacağım demişti de.
Abdullah Parlıyan = Nitekim o zaman, Rabbin meleklere demişti ki: “Ben balçıktan bir insan yaratacağım.
Adem Uğur = Rabbin meleklere demişti ki: Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım.
Ahmed Hulusi = Hani Rabbin Meleklere: "Kesinlikle ben balçıktan (su + mineral) bir beşer yaratacağım" demişti.
Ahmet Tekin = Rabbin meleklere: 'Ben çamurdan bir insan yaratacağım.' demişti.
Ahmet Varol = Hani Rabbin meleklere demişti ki: 'Ben çamurdan, bir insan yaratacağım.
Ali Bulaç = Hani Rabbin meleklere: "Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım" demişti.
Ali Fikri Yavuz = Rabbin, o vakit meleklere şöyle demişti: “- Ben bir çamurdan bir insan yaratacağım (Adem’i yaratacağım).
Ali Ünal = (O En Yüce Meclis’te görüşülen bir mesele olarak,) Rabbin meleklere, “Ben”, demişti, “çamurdan bir beşer yaratacağım.”
Bayraktar Bayraklı = O vakit Rabbin meleklere şöyle demişti: “Ben, çamurdan bir beşer yaratacağım.”[484]
Bekir Sadak = (71-72) Rabbin meleklere soyle demisti: «Ben camurdan bir insan yaratacagim. Onu yapip ruhumdan ona ufledigim zaman ona secdeye kapanin.»
Celal Yıldırım = Bir vakit Rabbin meleklere : Ben mutlaka çamurdan bir insan yaratacağım, demişti.
Cemal Külünkoğlu = Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: “Muhakkak ben çamurdan bir insan yaratacağım.”
Diyanet İşleri (eski) = (71-72) Rabbin meleklere şöyle demişti: 'Ben çamurdan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan ona üflediğim zaman ona secdeye kapanın.'
Diyanet Vakfi = Rabbin meleklere demişti ki: Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım.
Edip Yüksel = Rabbin meleklere demişti ki, 'Balçıktan bir insan yaratacağım.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Rabbın Melâikeye dediği vakıt: haberiniz olsun ben bir çamurdan bir beşer yaratmaktayım
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bir vakit Rabbin meleklere demişti ki: «Haberiniz olsun, Ben bir çamurdan bir insan yaratmaktayım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Hani Rabbin meleklere demişti ki: «Ben çamurdan bir insan yaratmaktayım.»
Gültekin Onan = Hani rabbin meleklere: "Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım" demişti.
Harun Yıldırım = Rabbin meleklere demişti ki: Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım.
Hasan Basri Çantay = Rabbin o (münazara) zaman (ında) meleklere demişdi ki: «Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratıcıyım».
Hayrat Neşriyat = Bir zaman Rabbin meleklere buyurdu ki: 'Şübhesiz ben, çamurdan bir insan yaratıcıyım.'
İbni Kesir = Hani Rabbın meleklere demişti ki: Ben, çamurdan bir insan yaratacağım.
Kadri Çelik = Hani Rabbin meleklere, “Gerçekten ben çamurdan bir beşer yaratacağım” demişti.
Muhammed Esed = (Nitekim) o zaman, Rabbin meleklere demişti: "Ben balçıktan bir insan yaratacağım;
Mustafa İslamoğlu = Hani o zaman Rabbin meleklere demişti ki: "Ben balçıktan bir beşer yaratacağım.
Ömer Nasuhi Bilmen = (70-71) «Bana vahyolunmuyor, ancak ben şüphe yok bir apaçık korkutucu olduğum için (vahyolunuyor).» Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin meleklere demişti ki: «Şüphe yok, Ben çamurdan bir beşer yaratıcıyım.»
Ömer Öngüt = Rabbin meleklere: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım. " demişti.
Şaban Piriş = Rabbin meleklere: -Ben, çamurdan bir insan yaratacağım, demişti.
Sadık Türkmen = Hani, rabbin meleklere demişti: “Gerçekten Ben, çamurdan bir beşer/insan yaratacağım.
Seyyid Kutub = Rabb'im Meleklere demişti ki; ben çamurdan bir insan yaratacağım.
Suat Yıldırım = Bir vakit Rabbin meleklere: "Ben," dedi, "çamurdan bir beşer yaratacağım."
Süleyman Ateş = Rabbin meleklere demişti ki: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım."
Tefhim-ul Kuran = Hani Rabbin meleklere: «Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım» demişti.
Ümit Şimşek = Hani Rabbin meleklere demişti ki: 'Ben çamurdan bir beşer yaratacağım.
Yaşar Nuri Öztürk = Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım."
İskender Ali Mihr = Rabbin meleklere: "Muhakkak ki Ben, tînden (nemli topraktan, balçıktan) bir insan yaratacağım." demişti.
İlyas Yorulmaz = Rabbin meleklere “Ben topraktan insan (beşer) yaratacağım. ”