فِيهِنَّ خَيْرَاتٌ حِسَانٌ
Fîhinne hayrâtun hisân(hisânun).
Diyanet İşleri = Onlarda huyları güzel, yüzleri güzel dilberler vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı = O cennetlerde güzel huylu güzeller var.
Abdullah Parlıyan = O cennetlerde huyları güzel, yüzleri güzel, hayırlı kadınlar vardır.
Adem Uğur = İçlerinde huyu güzel yüzü güzel kadınlar vardır.
Ahmed Hulusi = (O cennetlerin) içlerinde en muhteşem, en güzeller.
Ahmet Tekin = İçlerinde, güzel huylu, güzel yüzlü kadınlar var.
Ahmet Varol = Orada iyi huylu güzel kadınlar vardır.
Ali Bulaç = Orada huyları güzel, yüzleri güzel kadınlar vardır.
Ali Fikri Yavuz = Cennetlerin hepsinde huyları iyi olan güzel yüzlü hanımlar...
Ali Ünal = Yine her ikisinde de iyi huylu, güzel hanımlar.
Bayraktar Bayraklı = (68-78) İkisinde de her türlü meyveler, hurmalar ve nar vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? İçlerinde huyu ve yüzü güzel hanımlar vardır. Şimdi, Rabbinizin güzelliklerini nasıl inkâr edebilirsiniz? Otağları içinde sahiplerine tahsis edilmiş huriler vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur. Şimdi, Rabbinizin vefasını nasıl inkâr edebilirsiniz? Yeşil yastıklara ve rengarenk halılara yaslanarak sohbet ederler. Rabbinizden daha ne istiyorsunuz? İhtişam sahibi ve cömert olan Rabbinin adı ne yücedir![601]
Bekir Sadak = Oralarda iyi huylu guzel kadinlar vardir.
Celal Yıldırım = Cennetlerde huyları güzel, yüzleri güzel hayırlı kadınlar vardır.
Cemal Külünkoğlu = İçlerinde huyu güzel, yüzleri güzel dilberler (hizmetçi kadınlar) vardır.
Diyanet İşleri (eski) = Oralarda iyi huylu güzel kadınlar vardır.
Diyanet Vakfi = İçlerinde huyu güzel yüzü güzel kadınlar vardır.
Edip Yüksel = Her ikisinde de iyilikler, güzellikler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır = İçlerinde dilber, hayırlı hûbân
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İçlerinde dilberler, güzel kadınlar vardır;
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İçlerinde güzel huylu, güzel yüzlü kadınlar vardır.
Gültekin Onan = Orada huyları güzel, yüzleri güzel kadınlar vardır.
Harun Yıldırım = İçlerinde güzel huylu, güzel yüzlüler vardır.
Hasan Basri Çantay = İçlerinde güzel huylu, güzel yüzlü kadınlar vardır.
Hayrat Neşriyat = Onlarda (o Cennetlerde), hayırlı (iyi huylu) güzel hanımlar vardır!
İbni Kesir = Orada huyları güzel, yüzleri güzel kadınlar vardır.
Kadri Çelik = Orada huyları güzel, yüzleri güzel kadınlar vardır.
Muhammed Esed = Ve bu (bahçeler)de (her)şeyin en muhteşemi ve en güzeli bulunacak.
Mustafa İslamoğlu = Orada (her şeyin) en mükemmeli, en güzeli olacak:
Ömer Nasuhi Bilmen = O cennetlerde hayırlı huylu, güzel yüzlü kadınlar vardır.
Ömer Öngüt = İçlerinde güzel yüzlü kadınlar vardır.
Şaban Piriş = Orada huyları güzel, güzeller vardır.
Sadık Türkmen = Onlarda güzel huylu, yüzleri güzel eşler vardır.
Seyyid Kutub = O konutlarda iyi huylu, güzel kadınlar vardır.
Suat Yıldırım = Onların da içinde iyi huylu, güzel hanımlar.
Süleyman Ateş = Onlarda da iyi huylu, güzel kadınlar var.
Tefhim-ul Kuran = Orada huyları güzel, yüzleri güzel kadınlar vardır.
Ümit Şimşek = Onlarda iyi huylu güzeller vardır.
Yaşar Nuri Öztürk = İçlerinde iyi mi iyi, güzel mi güzel hanımlar var.
İskender Ali Mihr = Onlarda (cennetlerde), hayırlı güzel kadınlar vardır.
İlyas Yorulmaz = O meyvelerde pek çok hayırlar ve güzellikler var.