ذَلِكَ الْفَضْلُ مِنَ اللّهِ وَكَفَى بِاللّهِ عَلِيمًا
Zâlikel fadlu minallâh(minallâhi). Ve kefâ billâhi alîmâ(alîmen).
zâlike | : işte bu |
el fadlu | : fazl, büyük ihsan |
min allâhi | : Allah’tan |
ve kefâ bi | : ve kâfi, yeterli |
allâhi | : Allah |
alîmen | : en iyi bilen |
Diyanet İşleri = Bu lütuf Allah’tandır. Hakkıyla bilen olarak Allah yeter.
Abdulbaki Gölpınarlı = Bu lütuf ve ihsân, Allah'tandır ve Allah'ın her şeyi bilmesi yeter.
Abdullah Parlıyan = Bu lütuf Allah'tandır ve herşeyi bilici olarak Allah yeter.
Adem Uğur = Bu lütuf Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.
Ahmed Hulusi = Bu fazl Allâh'tandır. Yeterlidir onlara Esmâ'sıyla hakikatleri olan Aliym Allâh!
Ahmet Tekin = Bu lütuflar Allah’tandır. Her şeyi bilen olarak Allah yeter.
Ahmet Varol = Bu lütuf Allah'tandır. Bilici olarak Allah yeter.
Ali Bulaç = Bu fazl (bol ihsan), Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.
Ali Fikri Yavuz = İşte itaatkârlara yapılan bu ihsan Allah’dandır. Her şeyi bilici olarak Allah kâfidir.
Ali Ünal = Bu, Allah’ın bahşettiği çok büyük bir lütuftur. (Ona kimlerin lâyık olduğunu, lâyık olanların kadrini ve herkesin derecesini) Allah’ın bilmiş olması yeter.
Bayraktar Bayraklı = Bu lütuf Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.
Bekir Sadak = Bu nimet, Allah'tandir. Bilen olarak Allah yeter. *
Celal Yıldırım = İşte bu bol nîmet, çok ihsan Allah'tandır. Allah'ın (her şeyi gereği gibi) bilmesi yeter.
Cemal Külünkoğlu = Bu, ihsan ve ikram Allah'ın lütfudur. (Bu ihsan ve ikrama mazhar olanların kadrini) Allah'ın biliyor olması yeter.
Diyanet İşleri (eski) = Bu nimet, Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.
Diyanet Vakfi = Bu lütuf Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.
Edip Yüksel = Bu lütuf ALLAH'tandır. Bilen olarak ALLAH yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır = İşte bu fazıl, Allahdan: Elverir ki bilen Allah olsun
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İşte bu lütuf Allah'tandır. Yeter ki bilen Allah olsun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bu lütuf Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.
Gültekin Onan = Bu fazl (bol ihsan), Tanrı'dandır. Bilen olarak Tanrı yeter.
Harun Yıldırım = İşte bu Allah’tan bir lütuftur. Şüphesiz ki Alîm olarak Allah yeter.
Hasan Basri Çantay = Bu, Allahdan bir lutf-ü inâyetdir. (Her şey'i) hakkıyle bilici olarak Allah yeter.
Hayrat Neşriyat = Bu lütuf, Allah’dandır! (Ona mazhar olanı) hakkıyla bilici olarak da Allah yeter!
İbni Kesir = Bu büyük lütuf, Allah'tandır. Allah; her şeyi bilici olarak kafidir.
Kadri Çelik = Bu (sevap) Allah'tan bir lütuftur. Bilen olarak Allah yeter.
Muhammed Esed = Bu, Allahın lütfudur; ve hiç kimse Allahın sahip olduğu bilgiye sahip olamaz.
Mustafa İslamoğlu = Bu Allah'ı bir lutfudur; ve (bunu birinin bilmesi gerekiyorsa) her şeyi bilen Allah yeter.
Ömer Nasuhi Bilmen = İşte bu fazl, Allah Teâlâ'dandır. Ve Hak Teâlâ bihakkın bilici olarak kâfidir.
Ömer Öngüt = İşte (itaatkârlara yapılan) bu ihsan Allah'tandır. Her şeyi bilici olarak Allah yeter.
Şaban Piriş = Bu bağış Allah’tandır. Bilen olarak Allah yeter.
Sadık Türkmen = Bu lütuf Allah’tandır. Hakkıyla bilen olarak Allah yeter.
Seyyid Kutub = Bu Allah'ın bağışıdır. Allah herşeyi yeterince bilir.
Suat Yıldırım = Bu, Allah’tan bir lütuftur. Bu lütfa lâyık olanların kadrini Allah’ın bilmesi yeter de artar!
Süleyman Ateş = Bu ni'met, Allah'tandır. Bilen olarak Allâh yeter.
Tefhim-ul Kuran = Bu fazl (bol ihsan), Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.
Ümit Şimşek = Bu Allah'tan gelen lütuftur. Allah'ın herşeyi biliyor olması ise kâfidir.
Yaşar Nuri Öztürk = Böylesi bir beraberlik Allah'ın lütfudur. Herşeyi bilici olarak Allah yeter.
İskender Ali Mihr = İşte bu fazl (büyük ihsan) Allah’tandır. Ve Allah, “en iyi bilen olarak” kâfidir.
İlyas Yorulmaz = Bu mükafaatlar Allah dan bir lütuftur. Allah her şeyi bilen olarak yeter.