فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ
Fe emmâ men ûtiye kitâbehu bi yemînihî.
fe emmâ | : fakat, ise |
men | : kim, kimse |
ûtiye | : verildi |
kitâbe-hu | : onun kitabı |
bi yemîni-hî | : onun sağından |
Diyanet İşleri = Kime kitabı sağından verilirse,
Abdulbaki Gölpınarlı = Ama kimin kitabı, sağ yanından verilirse.
Abdullah Parlıyan = Sicili sağ eline verilecek olan kimse,
Adem Uğur = Kimin kitabı sağından verilirse,
Ahmed Hulusi = Kimin ki, sağından oluşmuş bilgileri verilir ise,
Ahmet Tekin = Açıklama istiyorsanız eğer, amel defteri sağından verilen hesaba çekilecek.
Ahmet Varol = Artık kimin kitabı sağ yanından verilirse,
Ali Bulaç = Artık kimin kitabı sağ yanından verilirse,
Ali Fikri Yavuz = O vakit, amel defteri sağ eline verilen,
Ali Ünal = (Yaptıklarının sonucu olarak) artık kimin amel defteri sağ eline verilirse,
Bayraktar Bayraklı = (7-9) Kimin kitabı sağından verilirse, kolay bir hesaba çekilecek ve sevinçle ailesine dönecektir.
Bekir Sadak = (7-9) Amel defteri kendisine sagindan verilen kimse, kolay gecirecegi bir hesaba cekilir ve arkadaslarinin yanina sevincle doner.
Celal Yıldırım = (7-8) Artık kitabı (amel defteri) sağ eline verilen kimsenin kolay bir hesapla hesabı görülür..
Cemal Külünkoğlu = (7-9) O zaman kimin kitabı (amel defteri) sağından verilirse, O kolay bir hesaba çekilecek ve (cennetteki) yakınlarına sevinç içinde dönecektir.
Diyanet İşleri (eski) = (7-9) Amel defteri kendisine sağından verilen kimse, kolay geçireceği bir hesaba çekilir ve arkadaşlarının yanına sevinçle döner.
Diyanet Vakfi = Kimin kitabı sağından verilirse,
Edip Yüksel = Kitabı sağ taraftan verilen,
Elmalılı Hamdi Yazır = O vakıt kitabı sağ eline verilen
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O zaman kitabı sağ eline verilen,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O vakit kitabı sağ eline verilen,
Gültekin Onan = Artık kimin kitabı sağ yanından verilirse,
Harun Yıldırım = Artık kimin kitabı sağından verilirse,
Hasan Basri Çantay = O vakit (amel) kitabı sağ eline verilen kimseye gelince.
Hayrat Neşriyat = (7-8) O zaman kimin kitâbı (amel defteri), sağ eline verilirse, artık kolay bir hesabla hesâba çekilecek!
İbni Kesir = Kimin kitabı sağından verilirse;
Kadri Çelik = Ama artık kimin kitabı sağ yanından verilirse.
Muhammed Esed = Sicili sağ eline verilecek olan kimse,
Mustafa İslamoğlu = İşte (o gün) sicili sağ eline verilen kimseye gelince:
Ömer Nasuhi Bilmen = (7-9) İmdi kimin kitabı sağ eline verilmiş olursa. Artık bir kolay hesap ile muhasebe edilmiş olur. Ve ehline sevinçli olarak dönmüş bulunur.
Ömer Öngüt = Kimin kitabı sağından verilirse,
Şaban Piriş = Kimin kitabı sağından verilmişse..
Sadık Türkmen = Artık kimin sicili/dosyası/kitabı sağından verilirse,
Seyyid Kutub = O zaman kimin kitabı sağından verilirse,
Suat Yıldırım = (7-9) Hesap defteri sağ eline verilen kimsenin hesabı kolayca görülür. Ve ailesine sevinç içinde döner.
Süleyman Ateş = (O zaman) Kimin Kitabı sağından verilirse:
Tefhim-ul Kuran = Artık kimin kitabı sağ yanından verilirse,
Ümit Şimşek = Kimin defteri sağından verilirse,
Yaşar Nuri Öztürk = O zaman kitabı sağdan verilen,
İskender Ali Mihr = Fakat kitabı (hayat filmi) sağından verilen kimse ise.
İlyas Yorulmaz = Kimin kitabı sağ eline verilmişse.