إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ
İnne azâbe rabbike le vâkı’un.
Diyanet İşleri = (1-7) Tûr’a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, “Beyt-i Ma’mur”a , yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki Rabbinin azâbı, yerine gelip olacak.
Abdullah Parlıyan = Gerçek şu ki, ey insanoğlu! Rabbin tarafından günahkarlar için hazırladığı azap, kesinlikle gerçekleşecektir.
Adem Uğur = Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır.
Ahmed Hulusi = Muhakkak ki Rabbinin azabı elbette gerçekleşecek olgudur!
Ahmet Tekin = Rabbinin azâbı, mutlaka gerçekleşecektir.
Ahmet Varol = Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.
Ali Bulaç = Şüphesiz senin Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir.
Ali Fikri Yavuz = Ki, Rabbinin azabı muhakkak vuku bulacaktır.
Ali Ünal = Ki, Rabbinin cezası mutlaka vuku bulacaktır.
Bayraktar Bayraklı = Rabbinin azabı kesinlikle gerçekleşecektir.
Bekir Sadak = (1-7) Tur'a, yayilmis ince deri uzerine satir satir dizilmis Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yukseltilmis tavan gibi goge, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabi hic suphesiz gelecektir.
Celal Yıldırım = Elbette Rabbin azabı gerçekleşecektir.
Cemal Külünkoğlu = (1-8) (Musa'nın vahiy aldığı) Tur dağına, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Mamur'a (Meleklerin gökte tavaf ettikleri makama ya da Kâbe'ye), yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize yemin olsun ki, Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir. Onu geri çevirecek hiçbir şey yoktur.
Diyanet İşleri (eski) = (1-8) Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.
Diyanet Vakfi = (1-8) Tûr'a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Ma'mûr'a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.
Edip Yüksel = Rabbinin cezalandırması kesinlikle gerçekleşecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Rabbının azâbı olacak muhakkak
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Rabbinin azabı elbette gerçekleşecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır.
Gültekin Onan = Şüphesiz senin rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir.
Harun Yıldırım = Şüphesiz Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir.
Hasan Basri Çantay = Ki Rabbinin azâbı hiç şübhesiz vaaki'dir (inecekdir),
Hayrat Neşriyat = (6-8) Ve tutuşturulmuş denize (yemîn olsun) ki, şübhesiz Rabbinin azâbı elbette vâki'(olacak)tır; onun için hiçbir def' edici yoktur!
İbni Kesir = Muhakkak Rabbının azabı vuku bulacaktır.
Kadri Çelik = Ki şüphesiz senin Rabbinin azabı, kesin olarak gerçekleşecek olandır.
Muhammed Esed = Gerçek şu ki (ey insanoğlu!) Rabbin tarafından (günahkarlar için) öngörülmüş olan azap, kesinlikle vuku bulacaktır.
Mustafa İslamoğlu = Şüphe yok ki, Rabbinin azabı kesinlikle vuku bulacaktır;
Ömer Nasuhi Bilmen = (4-7) Ve Beyt-i Mâmur'a. Ve yükseltilmiş tavana. Ve dolmuş denize kasem olsun ki, şüphe yok, Rabbinin azabı elbette vaki olacaktır.
Ömer Öngüt = Rabbinin azabı mutlaka meydana gelecektir.
Şaban Piriş = Rabbinin azabı elbette gerçekleşecektir.
Sadık Türkmen = Gerçek şu Kİ; Rabbinin (hakedenlere) azabı mutlaka gerçekleşecektir,
Seyyid Kutub = Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir.
Suat Yıldırım = Rabbinin cezası mutlaka vuku bulacaktır.
Süleyman Ateş = Rabbinin azâbı mutlaka vuku bulacaktır;
Tefhim-ul Kuran = Şüphesiz senin Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecek olandır;
Ümit Şimşek = Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.
Yaşar Nuri Öztürk = Ki hiç kuşkusuz, senin Rabbinin azabı meydana gelecektir.
İskender Ali Mihr = Muhakkak ki Rabbinin azabı, mutlaka vuku bulacaktır.
İlyas Yorulmaz = Rabbinin azabı mutlaka (kıyamet) meydana gelecektir.