وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَانٍ مَّارِدٍ
Ve hıfzan min kulli şeytânin mârid(mâridin).
Diyanet İşleri = Onu itaatten çıkan her şeytandan koruduk.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve onu, her inatçı ve âsi Şeytandan koruduk.
Abdullah Parlıyan = Ve o gökleri hertürlü inatçı şeytandan yıldızlarla koruduk.
Adem Uğur = Ve (gökyüzünü) itaat dışına çıkan her şeytandan koruduk.
Ahmed Hulusi = (Dünya semâsını) kurallara itaatten çıkan her şeytandan koruduk.
Ahmet Tekin = Semâyı, uzayı, mütemadiyen bozgunculuk ve kötülük yapan her türlü şeytandan, şeytanî güçlerden koruduk.
Ahmet Varol = Her azgın şeytandan koruduk.
Ali Bulaç = Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;
Ali Fikri Yavuz = (Hem o göğü), itaatten çıkan her şeytandan koruduk.
Ali Ünal = Ve her türlü inatçı asi şeytana karşı da koruduk.
Bayraktar Bayraklı = O yakın göğü her türlü inatçı asi şeytandan koruduk.
Bekir Sadak = Onu, inatci her turlu seytandan koruduk.
Celal Yıldırım = Ve orayı itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk.
Cemal Külünkoğlu = (7-9) Onu itaatten çıkan her şeytandan koruduk. Onlar, Mele-i Ala'yı (yüce konseyi/ileri gelen melekler topluluğunu) dinleyemezler. (Dinlemeye kalksalar) her taraftan taşlanarak kovulurlar ve onlar için kesintisiz bir azap vardır.
Diyanet İşleri (eski) = Onu, inatçı her türlü şeytandan koruduk.
Diyanet Vakfi = Ve (gökyüzünü) itaat dışına çıkan her şeytandan koruduk.
Edip Yüksel = Her türlü inatçı şeytana karşı bir koruma yaptık.
Elmalılı Hamdi Yazır = Hem mütemerrid ve her şeytandan koruduk
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İtaata yanaşmaz her şeytandan koruduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onu her inatçı şeytandan koruduk.
Gültekin Onan = Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;
Harun Yıldırım = Ve itaat dışına çıkan her şeytandan koruduk.
Hasan Basri Çantay = (Onu itaatden çıkan) her mütemerrid şeytandan koruduk.
Hayrat Neşriyat = Ve (onu) her âsî şeytandan muhâfaza ederek (koruduk).
İbni Kesir = Ve onu inatçı her şeytandan koruduk.
Kadri Çelik = Ve (gökyüzünü) her hayırsız şeytandan koruduk.
Muhammed Esed = ve onları her türlü bozguncu, şeytani güce karşı emin kıldık,
Mustafa İslamoğlu = üstelik (onları) her isyankar Şeytanın tasallutundan koruduk,
Ömer Nasuhi Bilmen = (6-7) Muhakkak ki, Biz yakın olan göğü ziynet ile yıldızlar ile bezedik. Ve hem her isyankar şeytandan muhafaza ettik.
Ömer Öngüt = Ve onu azgın her şeytandan koruduk.
Şaban Piriş = Her inatçı şeytandan koruyarak.
Sadık Türkmen = Onu her inatçı/azgın şeytandan koruduk.
Seyyid Kutub = Ve onu itaat etmeyen her şeytandan koruduk.
Suat Yıldırım = Ve orayı her türlü şeytandan koruduk.
Süleyman Ateş = Ve (onu) itâ'at dışına çıkan her türlü şeytândan koruduk.
Tefhim-ul Kuran = Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;
Ümit Şimşek = Ve onu her türlü isyankâr şeytandan koruduk.
Yaşar Nuri Öztürk = Ve her türlü inatçı, âsi şeytandan koruduk.
İskender Ali Mihr = Ve marid (azgın ve asi) şeytanların hepsinden muhafaza ederek.
İlyas Yorulmaz = Semanın düzenini her türlü bozgunculardan koruyarak (süsledik)