Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/7

 وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَانٍ مَّارِدٍ

  Ve hıfzan min kulli şeytânin mârid(mâridin).

Kelime Karşılaştırma
ve hıfzan : ve koruyarak
min kulli : hepsinden
şeytânin : şeytan
mâridin : asi ve azgın
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onu itaatten çıkan her şeytandan koruduk.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve onu, her inatçı ve âsi Şeytandan koruduk.

 Abdullah Parlıyan = Ve o gökleri hertürlü inatçı şeytandan yıldızlarla koruduk.

 Adem Uğur = Ve (gökyüzünü) itaat dışına çıkan her şeytandan koruduk.

 Ahmed Hulusi = (Dünya semâsını) kurallara itaatten çıkan her şeytandan koruduk.

 Ahmet Tekin = Semâyı, uzayı, mütemadiyen bozgunculuk ve kötülük yapan her türlü şeytandan, şeytanî güçlerden koruduk.

 Ahmet Varol = Her azgın şeytandan koruduk.

 Ali Bulaç = Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;

 Ali Fikri Yavuz = (Hem o göğü), itaatten çıkan her şeytandan koruduk.

 Ali Ünal = Ve her türlü inatçı asi şeytana karşı da koruduk.

 Bayraktar Bayraklı = O yakın göğü her türlü inatçı asi şeytandan koruduk.

 Bekir Sadak = Onu, inatci her turlu seytandan koruduk.

 Celal Yıldırım = Ve orayı itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk.

 Cemal Külünkoğlu = (7-9) Onu itaatten çıkan her şeytandan koruduk. Onlar, Mele-i Ala'yı (yüce konseyi/ileri gelen melekler topluluğunu) dinleyemezler. (Dinlemeye kalksalar) her taraftan taşlanarak kovulurlar ve onlar için kesintisiz bir azap vardır.

 Diyanet İşleri (eski) = Onu, inatçı her türlü şeytandan koruduk.

 Diyanet Vakfi = Ve (gökyüzünü) itaat dışına çıkan her şeytandan koruduk.

 Edip Yüksel = Her türlü inatçı şeytana karşı bir koruma yaptık.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Hem mütemerrid ve her şeytandan koruduk

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İtaata yanaşmaz her şeytandan koruduk.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onu her inatçı şeytandan koruduk.

 Gültekin Onan = Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;

 Harun Yıldırım = Ve itaat dışına çıkan her şeytandan koruduk.

 Hasan Basri Çantay = (Onu itaatden çıkan) her mütemerrid şeytandan koruduk.

 Hayrat Neşriyat = Ve (onu) her âsî şeytandan muhâfaza ederek (koruduk).

 İbni Kesir = Ve onu inatçı her şeytandan koruduk.

 Kadri Çelik = Ve (gökyüzünü) her hayırsız şeytandan koruduk.

 Muhammed Esed = ve onları her türlü bozguncu, şeytani güce karşı emin kıldık,

 Mustafa İslamoğlu = üstelik (onları) her isyankar Şeytanın tasallutundan koruduk,

 Ömer Nasuhi Bilmen = (6-7) Muhakkak ki, Biz yakın olan göğü ziynet ile yıldızlar ile bezedik. Ve hem her isyankar şeytandan muhafaza ettik.

 Ömer Öngüt = Ve onu azgın her şeytandan koruduk.

 Şaban Piriş = Her inatçı şeytandan koruyarak.

 Sadık Türkmen = Onu her inatçı/azgın şeytandan koruduk.

 Seyyid Kutub = Ve onu itaat etmeyen her şeytandan koruduk.

 Suat Yıldırım = Ve orayı her türlü şeytandan koruduk.

 Süleyman Ateş = Ve (onu) itâ'at dışına çıkan her türlü şeytândan koruduk.

 Tefhim-ul Kuran = Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;

 Ümit Şimşek = Ve onu her türlü isyankâr şeytandan koruduk.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ve her türlü inatçı, âsi şeytandan koruduk.

 İskender Ali Mihr = Ve marid (azgın ve asi) şeytanların hepsinden muhafaza ederek.

 İlyas Yorulmaz = Semanın düzenini her türlü bozgunculardan koruyarak (süsledik)