لَّقَدْ كَانَ فِي يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِ آيَاتٌ لِّلسَّائِلِينَ
Lekad kâne fî yûsufe ve ihvetihî âyâtun lis sâilîn(sâilîne).
lekad | : andolsun |
kâne | : oldu, idi |
fî | : içinde, vardır |
yûsufe | : Yusuf |
ve ihveti-hi | : ve onun kardeşleri |
âyâtun | : âyetler |
li es sâilîne | : soranlar için |
Diyanet İşleri = Andolsun, Yûsuf ve kardeşlerinde (hakikati arayıp) soranlar için ibretler vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Andolsun ki Yûsuf'la kardeşlerine âit vakalarda soranlar için nice ibretler var.
Abdullah Parlıyan = Gerçek şu ki, Yûsuf ve kardeşlerinin haberlerinde, gerçekleri arayanlar için çıkarılacak nice dersler vardır.
Adem Uğur = Andolsun ki Yusuf ve kardeşlerinde, (almak) isteyenler için ibretler vardır.
Ahmed Hulusi = Andolsun ki, Yusuf ve kardeşleri olayında, sorgulayacaklar için dersler vardır!
Ahmet Tekin = Andolsun ki, Yûsuf ve kardeşlerinin kıssalarında, soranlara, hakikati arayanlara, ibret almak isteyenlere Allah’ın kudretini, hikmet sahibi olduğunu, kullarına lütfunu gösteren birçok dersler vardır.
Ahmet Varol = Gerçek şu ki, Yusuf ve kardeşlerin(in kıssasında)da (hakikati) arayanlar için (çıkarılacak nice) dersler vardır.
Ali Bulaç = Doğrusu, Yusuf ve kardeşlerinin (kıssasında, öğrenmek) isteyenler için asla tüketip bitirilemeyecek kadar çok dersler vardır.
Ali Fikri Yavuz = Şanım hakkı için, Yûsuf ve kardeşlerinin kıssasında, ibret arayanlar için çok alâmetler vardır.
Ali Ünal = Gerçeği arayanlar ve sorup ilgilenenler için Yusuf ile kardeşlerinin yaşadıklarında gerçekten çok büyük ibretler vardır.
Bayraktar Bayraklı = Gerçekten, Yusuf ve kardeşlerinin kıssasında (hakikati) sorup arayanlar için nice dersler vardır.
Bekir Sadak = And olsun ki, Yusuf ve kardeslerinin olayinda, soranlara nice ibretler vardir.
Celal Yıldırım = And olsun ki, Yûsuf ve kardeşleri (arasında geçen olay)da soranlara, (hem düzenli bir hayat yaşamaları, hem de Hz. Muhammed'in parlak geleceği hakkında) belgeler ve ibretler vardır.
Cemal Külünkoğlu = Gerçekten, Yusuf ve kardeşlerinin kıssasında (hakikati) sorup arayanlar için nice dersler vardır.
Diyanet İşleri (eski) = And olsun ki, Yusuf ve kardeşlerinin olayında, soranlara nice ibretler vardır.
Diyanet Vakfi = Andolsun ki Yusuf ve kardeşlerinde, (almak) isteyenler için ibretler vardır.
Edip Yüksel = Dileyenler için, Yusuf ve kardeşlerinde dersler vardır:
Elmalılı Hamdi Yazır = Şanım hakkı için Yusüf ve biraderlerinde soranlara ıbret olacak âyetler oldu
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yüceliğim hakkı için Yusuf ve kardeşlerinde soranlara ibret olacak deliller vardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Andolsun ki, Yusuf ve kardeşleri kıssasında soranlara ibret alacak âyetler vardır.
Gültekin Onan = Andolsun, Yusuf ve kardeşlerinde soranlar için ayetler vardır.
Harun Yıldırım = Andolsun, Yusuf ve kardeşlerinde soranlar için ayetler vardır.
Hasan Basri Çantay = Andolsun ki Yuusufun ve biraderler (inin haberler) inde (onları) soranlar için nice ibretler vardır.
Hayrat Neşriyat = And olsun ki Yûsuf ve kardeşlerin(in kıssasın)da, soranlar için (çok büyük) ibretler vardır.
İbni Kesir = Andolsun ki; Yusuf'da ve kardeşlerinde, soranlar için nice ayetler vardır.
Kadri Çelik = Hiç şüphesiz Yusuf ve kardeşlerinin olayında, soranlara nice ibretler vardır.
Muhammed Esed = Gerçek şu ki, Yusuf ve kardeşlerin(in kıssasında)da (hakikati) arayanlar için (çıkarılacak nice) dersler vardır.
Mustafa İslamoğlu = Doğrusu, Yusuf ve kardeşlerinin (kıssasında, öğrenmek) isteyenler için asla tüketip bitirilemeyecek kadar çok dersler vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen = Andolsun ki, Yusuf'ta ve kardeşlerinde sual edenler için bir nice ibretler var idi.
Ömer Öngüt = Andolsun ki Yusuf ve kardeşlerinin kıssasında soranlar için ibretler vardır.
Şaban Piriş = Gerçekten Yusuf ve kardeşlerinde, isteyenlere nice ibretler vardır.
Sadık Türkmen = Ant olsun Yusuf’ta ve kardeşlerinde soranlar için ibretler vardır.
Seyyid Kutub = Yusuf ile kardeşleri olayında, bu olayın içyüzünü irdeleyenlerin alacağı birçok ibret dersleri vardır.
Suat Yıldırım = Gerçekten, Yusuf ile kardeşlerinin kıssalarında, sorup ilgilenenlerin alacakları nice ibretler vardır.
Süleyman Ateş = Andolsun, Yûsuf ve kardeşlerin(in kıssaların)da, soranlar için ibretler vardır:
Tefhim-ul Kuran = Andolsun, Yusuf ve kardeşlerinde soranlar için ayetler (ibretler) vardır.
Ümit Şimşek = Soranlar için, Yusuf'un ve kardeşlerinin kıssasında ibretler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk = Yemin olsun ki, Yûsuf ve kardeşlerinde istek ve arayış içinde olanlar için ibretler/işaretler vardır.
İskender Ali Mihr = Andolsun ki; Yusuf ve kardeşlerinde, soranlar için âyetler (dersler) vardır.
İlyas Yorulmaz = Elbette ki Yusuf ve kardeşinin (başına gelenler) de, doğruları bulmak için soruşturanlarda alınacak dersler var.