Önceki Ayet  
107. Sûre Mâ’ûn/7

 وَيَمْنَعُونَ الْمَاعُونَ

  Ve yemneûnel mâûn(mâûne).

Kelime Karşılaştırma
ve yemneûne : ve mani olurlar, engel olurlar
el maûne : zekât ve yardımlaşma
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Ufacık bir yardıma bile engel olurlar.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve zekât vermeyi menederler.

 Abdullah Parlıyan = İnsanlara yapılabilecek en küçük bir iyiliği ve yardımı da esirger ve sakınırlar veya zekat vermeye engel olurlar ve reddederler.

 Adem Uğur = Ve hayra da mâni olurlar.

 Ahmed Hulusi = Hayrı da engellerler!

 Ahmet Tekin = Çok cüz’î mâlî mükellefiyetleri yerine getirmeyenlerin, olanından karşılıksız ve ödünç vermeyenlerin, gücüyle ve imkânlarıyla imdada yetişmeyenlerin vay haline!

 Ahmet Varol = Ve zekatı (veya emaneti) vermezler.

 Ali Bulaç = Ve 'ufacık bir yardımı (veya zekatı) da' engellemektedirler.

 Ali Fikri Yavuz = Ve zekâtı vermezler...

 Ali Ünal = Ve (toplum içinde hemcinslerine karşı) her türlü yardımı esirgerler.

 Bayraktar Bayraklı = Hayra da mâni olurlar.

 Bekir Sadak = Onlar basit seyleri dahi vermezler. *

 Celal Yıldırım = Zekâtı da, eğreti âlet edavatı da vermezler (yardımda bulunmaktan hiç hoşlanmazlar).

 Cemal Külünkoğlu = Basit şeyleri bile esirgerler/Ufacık bir yardıma bile engel olurlar.

 Diyanet İşleri (eski) = Onlar basit şeyleri dahi vermezler.

 Diyanet Vakfi = (6-7) Onlar gösteriş yapanlardır; hayra da mâni olurlar.

 Edip Yüksel = Ve yardımı da engellerler.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve yardımlığı sakınır (zekâtı vermezler)

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve yardımlığı sakınır (zekatı yemezler).

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve yardımlığı sakınırlar (zekatı vermezler).

 Gültekin Onan = Ve 'ufacık bir yardımı (veya zekatı) da' engellemektedirler.

 Harun Yıldırım = Ve ufacık bir yardımı bile engellemektedirler.

 Hasan Basri Çantay = Zekâtı da men'ederler onlar.

 Hayrat Neşriyat = Ve mâûn’u (zekâtı) men' ederler!

 İbni Kesir = Ve zekatı da men'ederler.

 Kadri Çelik = Faydası olan her şeyi engellemektedirler.

 Muhammed Esed = ve üstelik onlar, (insanlara) en ufak bir yardımı bile reddederler!

 Mustafa İslamoğlu = ama en küçük yardımı bile esirgerler.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve men edilmesi mutad olmayan bir şeyi bile men ediverirler.

 Ömer Öngüt = Zekâtı da menederler.

 Şaban Piriş = Ufak tefek yardıma bile engel olanlara..

 Sadık Türkmen = Ve en ufak iyiliğe bile engel olurlar, (basit araç ve gereçleri bile iyilik için vermezler).

 Seyyid Kutub = En ufak bir yardımı esirgerler.

 Suat Yıldırım = (5-7) Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekât ve diğer yardımlarını esirger, vermezler.

 Süleyman Ateş = En ufak bir yardımı esirgerler.

 Tefhim-ul Kuran = Ve 'ufacık bir yardımı (veya zekâtı) da' engellemektedirler.

 Ümit Şimşek = Mâuna da engel olurlar.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ve onlar, kamu hakkına/yardıma/zekâta/iyiliğe engel olurlar.

 İskender Ali Mihr = Ve mâûna (zekâta ve yardımlaşmaya) mani olurlar.

 İlyas Yorulmaz = Yardımlara da engel olan kimselerdir.