يُضَاعَفْ لَهُ الْعَذَابُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَيَخْلُدْ فِيهِ مُهَانًا
Yudâaf lehul azâbu yevmel kıyâmeti ve yahlud fîhî muhânâ(muhânen).
Diyanet İşleri = Kıyamet günü onun azabı kat kat artırılır ve horlanmış olarak orada ebedî kalır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Kıyâmet günündeyse azâbı kat kat arttırılır ve hor hakir bir halde, ebedî olarak azapta kalır.
Abdullah Parlıyan = Fakat kıyamet gününde, azabı kat kat olacak ve aşağılık bir durumda, temelli olarak kalacaktır.
Adem Uğur = Kıyamet günü azabı kat kat arttırılır ve onda (azapta) alçaltılmış olarak devamlı kalır.
Ahmed Hulusi = Kıyamet sürecinde yanma onun için katlanır ve onun içinde muhan (kendi başına bırakılmış, tard edilmiş, zelil) hâlde sonsuza dek kalır.
Ahmet Tekin = Kıyamet günü böyle birinin azâbı kat kat artırılır. Alçaltılmış olarak azapta devamlı kalır.
Ahmet Varol = Kıyamet günü ona azap kat kat artırılır ve onun içinde aşağılanmış olarak sonsuza kadar kalır.
Ali Bulaç = Kıyamet günü, azab ona kat kat arttırılır ve içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.
Ali Fikri Yavuz = Kıyamet günü de azabı katmerleşir ve bu azab içerisinde hakîr olarak ebedî kalır.
Ali Ünal = Cezası Kıyamet Günü kat kat olur ve azapta zillet içinde sonsuzca kalır.
Bayraktar Bayraklı = Kıyamet günü onun azabı kat kat arttırılır. Orada horlanmış olarak çok uzun süreli kalacaktır.
Bekir Sadak = Kiyamet gunu azabi kat kat olur, orada, alcaltilarak temelli kalir.
Celal Yıldırım = Kıyamet günü azabı kat kat olur ve azâb içinde aşağılanmış halde devamlı kalır.
Cemal Külünkoğlu = Kıyamet günü onun azabı kat kat artırılır ve horlanmış olarak orada ebedî kalır.
Diyanet İşleri (eski) = Kıyamet günü azabı kat kat olur, orada, alçaltılarak temelli kalır.
Diyanet Vakfi = Kıyamet günü azabı kat kat arttırılır ve onda (azapta) alçaltılmış olarak devamlı kalır.
Edip Yüksel = Diriliş günü cezaları katlanır ve horlanmış olarak orada ebedi kalırlar
Elmalılı Hamdi Yazır = Kıyamet günü ona azâb katlanır ve onda muhakkar, muhalled kalır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Kıyamet günü azabı katlanır ve orada ebediyyen hor ve hakir olarak kalır;
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kıyamet günü azabı kat kat olur ve orada alçaltılmış olarak temelli kalır.
Gültekin Onan = Kıyamet günü, azab ona kat kat arttırılır ve içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.
Harun Yıldırım = Kıyamet günü azabı kat kat arttırılır ve onda (azapta) alçaltılmış olarak devamlı kalır.
Hasan Basri Çantay = Kıyamet günü de azâbı katmerleşir ve o (azabın) içinde hor ve hakîr ebedî bırakılır.
Hayrat Neşriyat = Kıyâmet günü ona azab katlanır ve onun içinde hor (ve hakir) bir kimse olarak ebediyen kalır.
İbni Kesir = Kıyamet günü azabı kat kat olur ve orada alçaltılarak temelli bırakılır.
Kadri Çelik = Kıyamet günü, azap ona kat kat arttırılır ve o, içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.
Muhammed Esed = (fakat) Kıyamet Günü'nde böyle birinin çekeceği azap kat kat artacak ve o Gün aşağılık bir durumda kalakalacaktır.
Mustafa İslamoğlu = Kıyamet Günü'nde onun terkedilmişlik acısı da kat kat olur ve orada onursuzca (tek başına) kalakalır.
Ömer Nasuhi Bilmen = Onun için Kıyamet gününde azap kat kat olur ve orada enva-ı mezellete tutulmuş olarak aleddevam kalır.
Ömer Öngüt = Kıyamet günü azabı kat kat olur ve orada alçaltılmış olarak temelli kalır.
Şaban Piriş = Kıyamet günü, onun azabı kat kat ve zillet içinde hep orada kalırlar.
Sadık Türkmen = Kıyamet günü azap onun için kat kat olur. Horlanmış olarak azabın içinde sonsuz kalır.
Seyyid Kutub = Kıyamet günü azapları kat kat olur ve horlanmış olarak ebediyyen bu azabın pençesinde kalırlar.
Suat Yıldırım = Kıyamette, o büyük duruşma gününde onun cezası katmerli olur ve azapta, zillet içinde ebedî kalır.
Süleyman Ateş = Kıyâmet günü onun için azâb kat kat yapılır ve o azâb'ın içinde hor ve hakir olarak kalır.
Tefhim-ul Kuran = Kıyamet günü, azab ona kat kat arttırılır ve o içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.
Ümit Şimşek = O kimse kıyamet gününde kat kat azaba uğrar ve orada hor ve hakir olarak sürekli kalır.
Yaşar Nuri Öztürk = Kıyamet günü azap kendisi için katkat artırılır da hor ve ezik halde onun içinde sürekli kalır.
İskender Ali Mihr = Kıyâmet günü onun azabı kat kat artar. Ve orada alçaltılmış olarak ebediyyen kalır.
İlyas Yorulmaz = Kıyamet günü azabı kat kat artırılır ve alçalmış olarak o azapta ebedi olarak kalır.