Önceki Ayet Sonraki Ayet  
21. Sûre Enbiyâ/69

 قُلْنَا يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلَامًا عَلَى إِبْرَاهِيمَ

  Kulnâ yâ nâru kûnî berden ve selâmen alâ ibrâhîm(ibrâhîme).

Kelime Karşılaştırma
kulnâ : biz dedik
yâ nâru : ey ateş
kûnî : ol
berden : soğuk
ve selâmen : ve selâmet (zararsız)
alâ ibrâhîme : İbrâhîm’e
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve esenlik ol” dedik.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ey ateş dedik, soğu İbrâhim'e karşı ve bir zarar verme ona.

 Abdullah Parlıyan = Onlar İbrahim'i ateşe atınca biz: “Ey ateş! İbrahim'e karşı soğuk, serin ve selamet ol!” dedik.

 Adem Uğur = Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol! dedik.

 Ahmed Hulusi = Dedik: "Ey Ateş. . . İbrahim'e serin ve selâm (selâmet) ol!"

 Ahmet Tekin = Biz:'Ey ateş, İbrâhim’e karşı serin, zararsız ve selâmet yeri ol' dedik.

 Ahmet Varol = Biz de dedik ki: 'Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve esenlik ol.'

 Ali Bulaç = Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol."

 Ali Fikri Yavuz = (Kudret sahibi olan) biz de dedik ki: “- Ey ateş! İbrâhîm’e karşı serin ve selâmet ol.”

 Ali Ünal = Biz de, “Ey ateş!” buyurduk, “İbrahim’e karşı serin ve selâmet ol!”

 Bayraktar Bayraklı = Biz, “Ey ateş! İbrâhim'e karşı serin ve esenlik ol!” dedik.

 Bekir Sadak = Biz: «Ey ates! Ibrahim'e karsi serin ve zararsiz ol» dedik.

 Celal Yıldırım = Biz de «ey ateş! Serin ve esenlik ol İbrahim'e» dedik.

 Cemal Külünkoğlu = (Biz de:) “Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve esenlik ol” dedik.

 Diyanet İşleri (eski) = Biz: 'Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol' dedik.

 Diyanet Vakfi = «Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!» dedik.

 Edip Yüksel = 'Ey ateş, İbrahim'e karşı serin ve güvenilir ol,' dedik.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ey nâr, serin ve selâmet ol İbrahime dedik

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Biz: «Ey ateş, İbrahim'e serin ve zararsız ol!» dedik.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Biz: «Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol» dedik.

 Gültekin Onan = Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol."

 Harun Yıldırım = “Ey ateş, İbrahim’e karşı serin ve selamet ol!” dedik.

 Hasan Basri Çantay = Biz de dedik: «Ey ateş, Ibrâhîme karşı serin ve selâmet ol».

 Hayrat Neşriyat = (Onu ateşe attıklarında:) 'Ey ateş! İbrâhîm’e karşı serin ve selâmetli ol!' dedik.

 İbni Kesir = Biz de: Ey ateş; İbrahim'e serin ve selamet ol, dedik.

 Kadri Çelik = Biz de dedik ki: “Ey ateş! İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol.”

 Muhammed Esed = (Ne var ki) Biz "Ey ateş, serin ol, İbrahim'e dokunma!" dedik.

 Mustafa İslamoğlu = Biz "Ey ateş!" dedik; "İbrahim'e karşı serin ve esenlikli ol!"

 Ömer Nasuhi Bilmen = Dedik ki: «Ey Ateş! İbrahim üzerine serin ve selâmet ol.»

 Ömer Öngüt = Biz de: “Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve selâmet ol!” dedik.

 Şaban Piriş = -Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve selamet ol! dedik.

 Sadık Türkmen = Biz de dedik ki: “Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve esenlik ol!”

 Seyyid Kutub = Bunun üzerine biz dedik ki; «Ey ateş, İbrahim'e karşı yakıcılığını yitir, O'na zarar verme.»

 Suat Yıldırım = Biz ateşe şöyle ferman ettik: "Dokunma İbrâhim’e! Serin ve selâmet ol ona!"

 Süleyman Ateş = Biz de: "Ey ateş, İbrâhim'e serin ve esenlik ol!" dedik.

 Tefhim-ul Kuran = Biz de dedik ki: «Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol.»

 Ümit Şimşek = Biz de 'Ey ateş, İbrahim'e serinlik ve esenlik ol' buyurduk.

 Yaşar Nuri Öztürk = Biz de şöyle dedik: "Ey ateş, İbrahim'e bir serinlik ol, bir selam ol!"

 İskender Ali Mihr = “Ey ateş! İbrâhîm (A.S)’a (karşı) soğuk ve selâmet (zararsız) ol.” dedik.

 İlyas Yorulmaz = Biz de ateşe “Ey ateş! İbrahim’e serin ve güvenli ol” dedik.