قُلْ إِنَّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللّهِ الْكَذِبَ لاَ يُفْلِحُونَ
Kul innellezîne yefterûne alâllâhil kezibe lâ yuflihûn(yuflihûne).
kul | : de ki |
inne | : muhakkak |
ellezîne yefterûne | : iftira eden kimseler |
alâllâhi (alâ allâhi) | : Allah’a |
el kezibe | : yalan |
lâ yuflihûne | : felâha, kurtuluşa eremezler |
Diyanet İşleri = De ki: “Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.”
Abdulbaki Gölpınarlı = De ki: Allah'a yalan isnât edip iftirâ edenler kurtulmazlar, muratlarına ermezler.
Abdullah Parlıyan = De ki: Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler ne bu dünyada, ne de öbür dünyada asla kurtuluşa eremeyeceklerdir.
Adem Uğur = De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.
Ahmed Hulusi = De ki: "Allâh hakkında yalan uyduranlar elbette kurtulamazlar!"
Ahmet Tekin = 'Allah adına yalan uyduranlar iflâh olmayacaklar, kurtuluşa, ebedî nimetlerle mutluluğa eremeyecekler' de.
Ahmet Varol = De ki: 'Allah hakkında yalan uyduranlar kurtuluşa eremezler.'
Ali Bulaç = De ki: "Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler, kurtuluşa ermezler."
Ali Fikri Yavuz = (Ey Rasûlüm) , de ki: “- Allah’a karşı yalan uyduranlar, elbette kurtulamıyacaklardır.
Ali Ünal = De ki: “Allah hakkında yalan uydurup O’na iftira atanlar, hiçbir şekilde asla kurtuluş yüzü görmezler.”
Bayraktar Bayraklı = De ki: “Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa ulaşamazlar.”
Bekir Sadak = De ki: «Allah'a karsi yalan uyduranlar, kurtulusa erisemezler.»
Celal Yıldırım = De ki: Allah'a karşı yalan uydurup duranlar, korktuklarından kurtulup umduklarına erişemezler.
Cemal Külünkoğlu = De ki: “Allah hakkında (böyle) yalan uydurup iftira edenler (asla) kurtuluşa eremezler.”
Diyanet İşleri (eski) = De ki: 'Allah'a karşı yalan uyduranlar, kurtuluşa erişemezler.'
Diyanet Vakfi = De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.
Edip Yüksel = De ki: 'ALLAH hakkında yalan uyduranlar başarıya ulaşamazlar.'
Elmalılı Hamdi Yazır = De ki: elbette yalanı Allaha iftira edenler felâh bulmazlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = De ki: «Allah'a karşı yalan uyduranlar elbette felah bulmazlar.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = De ki: Allah'a iftira edenler elbette felah bulmazlar.
Gültekin Onan = De ki: "Tanrı hakkında yalan uydurup ittira edenler, kurtuluşa ermezler."
Harun Yıldırım = De ki: “Allah’a karşı yalan uydurup iftira edenler, kurtuluşa eremezler.”
Hasan Basri Çantay = De ki: «Allaha karşı yalan uyduranlar hiç şübhesiz felah bulmayacaklardır».
Hayrat Neşriyat = De ki: 'Allah’a karşı yalan uyduranlar, şübhesiz kurtuluşa eremezler!'
İbni Kesir = De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar hiç şüphesiz felah bulmayacaklardır.
Kadri Çelik = De ki: “Şüphesiz Allah'a karşı yalan iftirada bulunanlar, kurtuluşa erişemezler.”
Muhammed Esed = De ki: "Kendi uydurdukları yalanı Allah'a yakıştıranlar asla esenliğe erişemeyeceklerdir!"
Mustafa İslamoğlu = De ki: "Kesinlikle, kendi yalanlarını Allah'a isnat edenler başarıya ulaşamayacaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen = De ki: «O kimseler ki, Allah Teâlâ'ya karşı yalan söylemek kasdinde bulunurlar. Şüphe yok ki, felâh bulamazlar.»
Ömer Öngüt = De ki: “Allah'a karşı yalan uyduranlar aslâ iflâh olmazlar. ”
Şaban Piriş = De ki: -Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.
Sadık Türkmen = De ki: “Allah hakkında yalan uyduran/iftira atan kimseler, asla kurtulamazlar.”
Seyyid Kutub = De ki; «Allah hakkında yalan uyduranlar kesinlikle iflah olmazlar.»
Suat Yıldırım = De ki: "Allah hakkında böyle yalan uydurup O’na mal edenler asla iflah olmazlar."
Süleyman Ateş = De ki: "Allâh hakkında yalan uyduranlar, iflâh olmazlar!"
Tefhim-ul Kuran = De ki: «Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler, kurtuluşa ermezler.»
Ümit Şimşek = De ki: Allah adına yalan uyduranlar iflâh olmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk = De ki: "Allah hakkında yalan düzüp iftira edenler iflah etmeyeceklerdir!"
İskender Ali Mihr = De ki: “Muhakkak ki Allah’a yalanla iftira eden kimseler felâha (kurtuluşa) eremezler.”
İlyas Yorulmaz = Onlara deki “Allah adına yalan söyleyenler, asla huzur (felah) bulamazlar. ”