يَا عِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلَا أَنتُمْ تَحْزَنُونَ
Yâ ibâdi lâ havfun aleykumul yevme ve lâ entum tahzenûn(tahzenûne).
Diyanet İşleri = (68-69) (Allah, şöyle der:) “Ey âyetlerimize iman eden ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur, siz üzülmeyeceksiniz de.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Ey kullarım, korku yok size bugün, kederlenmezsiniz de.
Abdullah Parlıyan = Ve o gün Allah onlara: “Ey benim kullarım! Bu gün ne korkacaksınız, ne de üzüleceksiniz!” diyecek.
Adem Uğur = Ey kullarım! Bugün size korku yoktur. Sizler üzülmeyeceksiniz de.
Ahmed Hulusi = "Ey kullarım. . . Bu süreçte size bir korku yoktur. . . Mahzun da olmazsınız!"
Ahmet Tekin = 'Ey beni ilâh tanıyan, candan müslüman olarak bana bağlanan, saygılı kullarım, bu gün size korku yok. Siz geride bıraktığınız yakınlarınız ve yapamadığınız şeylerden dolayı hüzünlenmeyeceksiniz.'diye benim adıma ilan et.
Ahmet Varol = 'Ey kullarım! Bugün size bir korku yoktur ve üzülmeyeceksiniz de!'
Ali Bulaç = "Ey kullarım, bugün sizin için korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız."
Ali Fikri Yavuz = Ey benim (Allah için sevişen takva sahibi) kullarım! Bugün size hiç bir korku yoktur; ve siz mahzun da olmıyacaksınız.
Ali Ünal = (Müttakîlere ise Allah, o gün şöyle seslenir:) “Ey Benim kullarım! Bugün artık korkmanızı gerektiren hiçbir şey yoktur; herhangi bir şekilde üzülecek de değilsiniz.”
Bayraktar Bayraklı = “Ey kullarım! Bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de.”
Bekir Sadak = Allah: «Ey kullarim! Bugun size korku yoktur, siz uzulmeyeceksiniz» der.
Celal Yıldırım = Ey kullarım! Bugün size bir korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de.
Cemal Külünkoğlu = (68-69) (O gün Allah şöyle buyurur:) “Ey ayetlerimize iman eden ve Müslüman olan kullarım! Bugün sizin için korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de.”
Diyanet İşleri (eski) = Allah: 'Ey kullarım! Bugün size korku yoktur, siz üzülmeyeceksiniz' der.
Diyanet Vakfi = (68-69) Ey âyetlerimize inanan ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur. Sizler üzülmeyeceksiniz de.
Edip Yüksel = Kullarım, bugün size korku yoktur ve üzülmeyeceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ey benim kullarım! Size hiç korku yoktur bugün ve siz mahzun da olmıyacaksınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ey Benim kullarım! Bugün size hiç korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (68-69) Allah, takva sahiplerine şöyle nida eder: «Ey âyetlerimize imân edip müslüman olan kullarım! Bugün size hiçbir korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz.
Gültekin Onan = "Ey kullarım, bugün sizin için korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız.
Harun Yıldırım = “Ey kullarım, bugün sizin için korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız.”
Hasan Basri Çantay = (68-69) Ey benim âyetlerime îman edib de müslüman olan kullarım, bugün size hiçbir korku yokdur. Siz mahzun da olmayacaksınız.
Hayrat Neşriyat = (Allah takvâ sâhiblerine şöyle seslenir:) 'Ey kullarım! Bu gün size hiçbir korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız!'
İbni Kesir = Ey kullarım; bugün size korku yoktur. Ve siz, üzülecek de değilsiniz.
Kadri Çelik = Ey kullarım! Bugün sizin için bir korku yoktur ve siz hüzne kapılacak da değilsiniz.
Muhammed Esed = (Ve Allah onlara,) "Ey Benim kullarım!" diyecek, "Bugün ne korkmanıza gerek var, ne de üzüleceksiniz!
Mustafa İslamoğlu = (Allah onlara diyecek ki): "Ey kullarım! Bu gün ne gelecekten korkmanıza gerek var, ne de geçmiş için üzülmenize!
Ömer Nasuhi Bilmen = «Ey kullarım! Sizin üzerinize bugün hiçbir korku yoktur ve siz mahsun olacaklar da değilsiniz.
Ömer Öngüt = Ey kullarım! Bugün size korku yoktur ve üzülmeyeceksiniz de.
Şaban Piriş = -Ey kullarım! Size bugün korku yoktur ve siz üzülecek de değilsiniz.
Sadık Türkmen = “ey kullarim! Bugün size korku yoktur ve siz üzülmezsiniz.”
Seyyid Kutub = Ey kullarım, bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz.
Suat Yıldırım = Allah müttakilere şöyle buyurur: "Ey Benim kullarım! Bugün size herhangi bir endişe yoktur. Sizi üzen bir durum da olmayacaktır."
Süleyman Ateş = "Ey kullarım, bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz."
Tefhim-ul Kuran = «Ey kullarım, bugün sizin için bir korku yoktur ve siz hüzne kapılacak da değilsiniz.»
Ümit Şimşek = «Ey kullarım! Sizin üzerinize bugün hiçbir korku yoktur ve siz mahsun olacaklar da değilsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk = Ey kullarım! Bugün size korku yoktur ve üzülmeyeceksiniz de.
İskender Ali Mihr = Ey kullarım! O gün size korku yoktur ve siz mahzun (da) olmayacaksınız.
İlyas Yorulmaz = Allah sakınanlara “Ey Kullarım! Bugün sizin için korku yok ve üzülecekte değilsiniz” der.