وَلَهَدَيْنَاهُمْ صِرَاطًا مُّسْتَقِيمًا
Ve le hedeynâhum sırâtan mustekîmâ(mustekîmen).
ve le | : ve elbette, mutlaka |
hedeynâ-hum | : onları hidayet erdirdik, ....’a hidayet ettik, ilettik |
sırâtan mustekîmen | : Sıratı Mustakîm, Allah’a ulaştıran yola |
Diyanet İşleri = Onları elbette doğru yola iletirdik.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve onları dosdoğru yola sevk ederdik.
Abdullah Parlıyan = Ve onları doğru bir yola yöneltirdik.
Adem Uğur = Ve onları dosdoğru bir yola iletirdik.
Ahmed Hulusi = Onları sırat-ı müstakime yöneltirdik.
Ahmet Tekin = O zaman, onları doğru, muhkem, güvenli yolda, İslâmî hayatta başarıya ulaştırırdık.
Ahmet Varol = Ve onları doğru yola iletirdik.
Ali Bulaç = Ve onları mutlaka dosdoğru yola yöneltip iletirdik.
Ali Fikri Yavuz = Ve onları, muhakkak doğru yola iletirdik.
Ali Ünal = Ve onları mutlaka (inançta, duyguda, düşüncede ve yaşayışta) dosdoğru bir yola iletirdik.
Bayraktar Bayraklı = Onları dosdoğru bir yola yöneltirdik.
Bekir Sadak = (67-68) O zaman onlara kendi katimizdan buyuk bir ecir verir ve onlari dogru yola eristirirdik.
Celal Yıldırım = (67-68) Ve o zaman biz de kendi katımızdan onlara büyük bir mükâfat verir ve kendilerini elbette doğru bir yola eriştirirdik.
Cemal Külünkoğlu = Ve elbette onları dosdoğru yola iletirdik.
Diyanet İşleri (eski) = (67-68) O zaman onlara kendi katımızdan büyük bir ecir verir ve onları doğru yola eriştirirdik.
Diyanet Vakfi = Ve onları dosdoğru bir yola iletirdik.
Edip Yüksel = Ve onları doğru bir yola iletirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve elbette kendilerine doğrudan doğru bir tarikı müstekime çıkarırdık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve elbette kendilerini dosdoğru bir yola çıkarırdık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve onları elbette doğru yola iletirdik.
Gültekin Onan = Ve onları mutlaka dosdoğru yola yöneltip iletirdik.
Harun Yıldırım = Ayrıca onları andolsun ki dosdoğru bir yola iletirdik.
Hasan Basri Çantay = Onları elbet doğru yola iletirdik.
Hayrat Neşriyat = Ve elbette, onları dosdoğru bir yola hidâyet ederdik.
İbni Kesir = Ve şüphesiz onları doğru yola eriştirirdik.
Kadri Çelik = Ve onları dosdoğru yola eriştirirdik.
Muhammed Esed = ve onları dosdoğru bir yola yöneltirdik.
Mustafa İslamoğlu = ve onları dosdoğru bir yola yöneltirdik.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve onları elbette bir doğru yola hidâyet ederdik.
Ömer Öngüt = Ve onları dosdoğru bir yola iletirdik.
Şaban Piriş = Ve onları elbette dosdoğru yola iletirdik.
Sadık Türkmen = Onları elbette doğru yola iletirdik.
Seyyid Kutub = Kendilerini kesinlikle doğru yola iletirdik.
Suat Yıldırım = Ve onları dosdoğru yola iletirdik.
Süleyman Ateş = Ve onları doğru bir yola iletirdik.
Tefhim-ul Kuran = Ve onları mutlaka dosdoğru yola yöneltip iletirdik.
Ümit Şimşek = Ve onları dosdoğru bir yola iletirdik.
Yaşar Nuri Öztürk = Ve onları dosdoğru bir yola elbette kılavuzlardık.
İskender Ali Mihr = Ve onları mutlaka Sıratı Mustakîm’e (Allah’a ulaştıran yola) iletirdik.
İlyas Yorulmaz = Aynı zamanda onları dosdoğru bir yola iletirdik.