Önceki Ayet Sonraki Ayet  
4. Sûre Nisâ/68

 وَلَهَدَيْنَاهُمْ صِرَاطًا مُّسْتَقِيمًا

  Ve le hedeynâhum sırâtan mustekîmâ(mustekîmen).

Kelime Karşılaştırma
ve le : ve elbette, mutlaka
hedeynâ-hum : onları hidayet erdirdik, ....’a hidayet ettik, ilettik
sırâtan mustekîmen : Sıratı Mustakîm, Allah’a ulaştıran yola
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onları elbette doğru yola iletirdik.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve onları dosdoğru yola sevk ederdik.

 Abdullah Parlıyan = Ve onları doğru bir yola yöneltirdik.

 Adem Uğur = Ve onları dosdoğru bir yola iletirdik.

 Ahmed Hulusi = Onları sırat-ı müstakime yöneltirdik.

 Ahmet Tekin = O zaman, onları doğru, muhkem, güvenli yolda, İslâmî hayatta başarıya ulaştırırdık.

 Ahmet Varol = Ve onları doğru yola iletirdik.

 Ali Bulaç = Ve onları mutlaka dosdoğru yola yöneltip iletirdik.

 Ali Fikri Yavuz = Ve onları, muhakkak doğru yola iletirdik.

 Ali Ünal = Ve onları mutlaka (inançta, duyguda, düşüncede ve yaşayışta) dosdoğru bir yola iletirdik.

 Bayraktar Bayraklı = Onları dosdoğru bir yola yöneltirdik.

 Bekir Sadak = (67-68) O zaman onlara kendi katimizdan buyuk bir ecir verir ve onlari dogru yola eristirirdik.

 Celal Yıldırım = (67-68) Ve o zaman biz de kendi katımızdan onlara büyük bir mükâfat verir ve kendilerini elbette doğru bir yola eriştirirdik.

 Cemal Külünkoğlu = Ve elbette onları dosdoğru yola iletirdik.

 Diyanet İşleri (eski) = (67-68) O zaman onlara kendi katımızdan büyük bir ecir verir ve onları doğru yola eriştirirdik.

 Diyanet Vakfi = Ve onları dosdoğru bir yola iletirdik.

 Edip Yüksel = Ve onları doğru bir yola iletirdik.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve elbette kendilerine doğrudan doğru bir tarikı müstekime çıkarırdık.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve elbette kendilerini dosdoğru bir yola çıkarırdık.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve onları elbette doğru yola iletirdik.

 Gültekin Onan = Ve onları mutlaka dosdoğru yola yöneltip iletirdik.

 Harun Yıldırım = Ayrıca onları andolsun ki dosdoğru bir yola iletirdik.

 Hasan Basri Çantay = Onları elbet doğru yola iletirdik.

 Hayrat Neşriyat = Ve elbette, onları dosdoğru bir yola hidâyet ederdik.

 İbni Kesir = Ve şüphesiz onları doğru yola eriştirirdik.

 Kadri Çelik = Ve onları dosdoğru yola eriştirirdik.

 Muhammed Esed = ve onları dosdoğru bir yola yöneltirdik.

 Mustafa İslamoğlu = ve onları dosdoğru bir yola yöneltirdik.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve onları elbette bir doğru yola hidâyet ederdik.

 Ömer Öngüt = Ve onları dosdoğru bir yola iletirdik.

 Şaban Piriş = Ve onları elbette dosdoğru yola iletirdik.

 Sadık Türkmen = Onları elbette doğru yola iletirdik.

 Seyyid Kutub = Kendilerini kesinlikle doğru yola iletirdik.

 Suat Yıldırım = Ve onları dosdoğru yola iletirdik.

 Süleyman Ateş = Ve onları doğru bir yola iletirdik.

 Tefhim-ul Kuran = Ve onları mutlaka dosdoğru yola yöneltip iletirdik.

 Ümit Şimşek = Ve onları dosdoğru bir yola iletirdik.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ve onları dosdoğru bir yola elbette kılavuzlardık.

 İskender Ali Mihr = Ve onları mutlaka Sıratı Mustakîm’e (Allah’a ulaştıran yola) iletirdik.

 İlyas Yorulmaz = Aynı zamanda onları dosdoğru bir yola iletirdik.