رَبَّنَا آتِهِمْ ضِعْفَيْنِ مِنَ الْعَذَابِ وَالْعَنْهُمْ لَعْنًا كَبِيرًا
Rabbenâ âtihim dı’feyni minel azâbi vel’anhum la’nen kebîrâ( kebîran).
rabbe-nâ | : Rabbimiz |
âti-him | : onlara ver |
dı’feyni | : iki, misli, iki kat |
min el azâbi | : azaptan |
ve el’an-hum | : ve onlara lânet et |
la’nen | : lânet ederek |
kebîren | : büyük |
Diyanet İşleri = “Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânete uğrat.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Rabbimiz, onları iki kat azaplandır ve onlara, pek büyük bir lânetle lânet et.
Abdullah Parlıyan = Ey Rabbimiz! onlara iki kat azap ver ve rahmetinden tamamen mahrum bırak.”
Adem Uğur = Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle rahmetinden kov.
Ahmed Hulusi = "Rabbimiz, onlara iki misli azap ver ve onlara çok büyük bir lânetle lânet et. "
Ahmet Tekin = 'Ey Rabbimiz, onlara iki kat azap ver. Onları büyük bir lânetle lânetle.'
Ahmet Varol = Rabbimiz! Onlara azaptan iki kat ver ve onları büyük bir lanet ile lanetle!'
Ali Bulaç = "Rabbimiz, onlara azabtan iki katını ver ve büyük bir lanet ile lanet et."
Ali Fikri Yavuz = Ey Rabbimiz! Onlara azabın iki katlısını ver ve onları büyük bir lânetle lânetle (Rahmetinden uzaklaştır).”
Ali Ünal = “Rabbimiz! Onlara azabı iki kat ver ve onlara öyle bir lânet et (ki, rahmetin nedir hiç bilmesinler)!”
Bayraktar Bayraklı = “Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları şiddetli bir şekilde lanetle!”
Bekir Sadak = (67-68) «ORabbimiz! Biz yoneticilerimize ve buyuklerimize itaat etmistik, fakat onlar bizi yoldan saptirdilar.» «Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver, onlari buyuk bir lanete ugrat» derler. *
Celal Yıldırım = Ey Rabbimiz! Onlara azâbdan iki kat ver de onları büyük bir lanet ile lanetle.»
Cemal Külünkoğlu = (67-68) Yine şöyle diyecekler: “Ey Rabbimiz! Biz önderlerimize ve büyüklerimize uyduk da bizi yoldan saptırdılar. Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle rahmetinden mahrum et!”
Diyanet İşleri (eski) = (67-68) 'Rabbimiz! Biz yöneticilerimize ve büyüklerimize itaat etmiştik, fakat onlar bizi yoldan saptırdılar.', 'Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver, onları büyük bir lanete uğrat' derler.
Diyanet Vakfi = Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle rahmetinden kov.
Edip Yüksel = 'Rabbimiz, onlara iki kat ceza ver, onları büyük bir lanetle lanetle.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Ya rabbena onlara azâbın iki katlısını ver ve kendilerini büyük bir lâ'net ile lâ'netle
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ey Rabbimiz, onlara azabın iki katını ver ve kendilerini büyük bir lanetle lanetle!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Ey Rabbimiz! Onlara azabın iki katını ver ve kendilerini büyük bir lânet ile lânetle.»
Gültekin Onan = "Rabbimiz, onlara azabtan iki katını ver ve büyük bir lanet ile lanet et."
Harun Yıldırım = Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle rahmetinden kov.
Hasan Basri Çantay = «Ey Rabbimiz, onlara azâbdan iki katını ver. Onları büyük bir lâ'netle rahmetinden koğ».
Hayrat Neşriyat = 'Rabbimiz! Onlara azabdan iki kat ver ve onlara büyük bir lâ'netle lâ'net et!'
İbni Kesir = Rabbımız; onlara, azabdan iki kat ver. Ve onları büyük bir la'netle la'netle.
Kadri Çelik = “Rabbimiz! Onlara azaptan iki katını ver ve onlara büyük bir lanet ile lanet et.”
Muhammed Esed = Ey Rabbimiz! Onlara iki misli azap çektir ve rahmetinden tamamen mahrum bırak!"
Mustafa İslamoğlu = Rabbimiz! Ne olur onlara kat be kat azap ver ve onları rahmetinden tamamen dışla!
Ömer Nasuhi Bilmen = «Ey Rabbimiz! Onlara azaptan iki katını ver ve onları pek büyük bir lânet ile lânete uğrat.»
Ömer Öngüt = Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver. Onları büyük bir lânete uğrat.
Şaban Piriş = -Rabbimiz, onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lanet ile lanetle!
Sadık Türkmen = “ey rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânete uğrat.”
Seyyid Kutub = «Rabbimiz! Onlara iki kat azab ver ve onları büyük bir lanetle rahmetinden kov!»
Suat Yıldırım = "Ey ulu Rabbimiz! Onlara azabın katmerlisini ver ve dehşetli bir lânetle onları rahmetinden uzaklaştır!"
Süleyman Ateş = "Rabbimiz, onlara iki kat azâb ver ve onlara büyük bir la'net eyle!"
Tefhim-ul Kuran = «Rabbimiz, onlara azabtan iki katını ver ve onlara büyük bir lanet ile lanet et.»
Ümit Şimşek = 'Rabbimiz, onlara iki kat azap ver ve büyük bir lânetle onları rahmetinden kov!'
Yaşar Nuri Öztürk = "Rabbimiz, onlara iki kat azap ver; onları büyük bir lanetle lanetle!"
İskender Ali Mihr = “Rabbimiz, onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle lânetle.”
İlyas Yorulmaz = “Rabbimiz! Onlara azabı iki misli ver ve onlara büyük bir lanetle lanet et” derler.