قَالُوا يَا مُوسَى إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَى
Kâlû yâ mûsâ immâ en tulkıye ve immâ en nekûne evvele men elkâ.
kâlû | : dediler |
yâ mûsâ | : ey Musa |
immâ (ve immâ) | : öyle mi veya böyle mi olsun |
en tulkıye | : senin atman |
(immâ) ve immâ | : öyle mi veya böyle mi olsun |
en nekûne | : bizim olmamız |
evvele | : ilk, birinci, önce olan |
men elkâ | : atan kimse |
Diyanet İşleri = Sihirbazlar: “Ey Mûsâ! Ya önce atmayı tercih edersin, ya da ilk atan biz oluruz” dediler.
Abdulbaki Gölpınarlı = Büyücüler dediler ki: İstersen sen at önce sopanı, istersen biz atalım önce yâ Mûsâ.
Abdullah Parlıyan = Sihirbazlar “Ey Musa!” dediler: “Hünerini önce sen mi ortaya atacaksın, yoksa biz mi atalım?”
Adem Uğur = Dediler ki: Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım.
Ahmed Hulusi = Dediler ki: "Yâ Musa! Ya sen at ya da ilk atan biz olalım. "
Ahmet Tekin = 'Ey Mûsâ, ya sen at elindekini veya elimizdekileri ilk atanlar biz olalım' dediler.
Ahmet Varol = Dediler ki: 'Ey Musa! Ya sen at, ya da önce atan biz olalım!'
Ali Bulaç = "Ey Musa" dediler. Ya sen (asanı) at veya önce biz atalım."
Ali Fikri Yavuz = Sihirbazlar: “- Ey Mûsa! (Asanı) ya sen at, yahud ilk atan biz olalım.” dediler.
Ali Ünal = Nihayet meydana çıkılınca sihirbazlar, “Ey Musa,” diye meydan okudular, “ister sen elindekini bırak, istersen ilk bırakan biz olalım!”
Bayraktar Bayraklı = Büyücüler, “Ey Mûsâ! Hünerini ya önce sen ortaya koy ya da biz koyalım” dediler.
Bekir Sadak = «Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy, ya da once biz koyalim» dediler.
Celal Yıldırım = Sihirbazlar: «Ey Musâ!» dediler, «ya önce sen (asanı ve hünerini ortaya) koy, ya da biz koyalım ?»
Cemal Külünkoğlu = (Büyücüler) Musa'ya: “Ey Musa! (önce) sen mi atacaksın (değneğini), yoksa ilk atan biz mi olalım?” dediler.
Diyanet İşleri (eski) = 'Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy, ya da önce biz koyalım' dediler.
Diyanet Vakfi = Dediler ki: Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım.
Edip Yüksel = 'Musa,' dediler, 'Ya sen at, yahut ilk önce atan biz olalım?'
Elmalılı Hamdi Yazır = Ya Musâ! Dediler: ya at, yâhud ilk atan biz olalım
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onlar: «Ey Musa ya sen at, ya da ilk atan biz olalım.» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sihirbazlar: «Ey Musa! Ya sen at, yahud ilk atan biz olalım» dediler.
Gültekin Onan = "Ey Musa" dediler. Ya sen (asanı) at veya önce biz atalım."
Harun Yıldırım = Dediler ki: Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım.
Hasan Basri Çantay = Dediler; «Ey Musa, (asaanı) ya sen at (ilkin), yahud önce atan kişiler biz olalım».
Hayrat Neşriyat = (Sihirbazlar:) 'Ey Mûsâ! (Sen önce hünerini ortaya) atacak mısın, yoksa önce atan biz mi olalım?' dediler.
İbni Kesir = Dediler ki: Ey Musa; ya sen at, ya da ilk atanlar biz olalım.
Kadri Çelik = “Ey Musa!” dediler, “Ya sen (asanı) at veya önce atan bizler olalım.”
Muhammed Esed = (Büyücüler) Musa'ya: "Ey Musa!" dediler, "(önce) sen mi atacaksın (asanı), yoksa ilk atan biz mi olalım?"
Mustafa İslamoğlu = (Sihirbazlar): "Ey Musa!" dediler, "Sen mi atarsın, yoksa ilk atan biz mi olalım?"
Ömer Nasuhi Bilmen = Dediler ki: «Ey Mûsa! Ya sen atıver, veyahut ilk atan biz olalım.»
Ömer Öngüt = Dediler ki: “Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım. ”
Şaban Piriş = -Ey Musa, dediler, ya sen at, ya da ilk atan biz olalım.
Sadık Türkmen = Dediler ki: “Ey musa! Ya sen at, ya da önce atan kişiler biz olalım.”
Seyyid Kutub = Büyücüler «Ey Musa, ya sen önce hünerini göster ya da önce biz hünerimizi ortaya koyalım» dediler.
Suat Yıldırım = Onlar: "Mûsâ! İstersen hünerini önce sen ortaya koy, istersen biz ortaya koyalım!" dediler.
Süleyman Ateş = (Büyücüler önce Mûsâ'nın işe başlamasını istediler) Dediler ki: "Ey Mûsâ, ya sen at, yahut önce atan biz olalım."
Tefhim-ul Kuran = «Ey Musa» dediler. «Ya sen (asanı) at veya önce atanlar bizler olalım.»
Ümit Şimşek = Büyücüler, 'Musa,' dediler. 'Önce ister sen at, istersen biz atalım.'
Yaşar Nuri Öztürk = Dediler: "Ey Mûsa, ya hünerini ortaya at yahut da ilk hüner sergileyen biz olacağız."
İskender Ali Mihr = “Ya Musa, (asanı) sen mi atarsın yoksa önce atan biz mi olalım?” dediler.
İlyas Yorulmaz = Sihirbazlar “Ya Musa! Önce sen mi atacaksın (sihir yapmaya başlayacaksın), yoksa ilk önce biz mi atalım?” dediler.