Önceki Ayet Sonraki Ayet  
40. Sûre Mü’min/63

 كَذَلِكَ يُؤْفَكُ الَّذِينَ كَانُوا بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ

  Kezâlike yu’fekullezîne kânû bi âyâtillâhi yechadûn(yechadûne).

Kelime Karşılaştırma
kezâlike : işte böyle
yu’feku : döndürülürler
ellezîne : onlar
kânû : oldular
bi âyâti allâhi : Allah’ın âyetlerini
yechadûne : bilerek inatla inkâr ederler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Allah’ın âyetlerini inkâr etmekte olanlar, işte böyle döndürülürler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = İşte böyle kapılırlar Allah'ın delillerini, bile bile inkâr edenler.

 Abdullah Parlıyan = Allah'ın ayetlerini bile bile inkâr edenler, böylece gerçeklerden döndürülürler.

 Adem Uğur = Allah'ın âyetlerini inatla inkâr edenler işte (haktan) böyle döndürülür.

 Ahmed Hulusi = Allâh'ın işaretlerini bilerek inkâr edenler işte böylece döndürülür!

 Ahmet Tekin = Allah’ın âyetlerini, mûcizelerini bile bile inkârda ısrar edenler, işte doğru yoldan, Allah’a kulluk ve ibadetten böyle döndürülüyorlar.

 Ahmet Varol = İşte Allah'ın ayetlerini bile bile inkâr edenler böyle (haktan) çevrilirler.

 Ali Bulaç = İşte, Allah'ın ayetlerini inkar edenler böyle çevriliyorlar.

 Ali Fikri Yavuz = Allah’ın ayetlerini inkâr etmiş olanlar işte böyle (hakdan) çevriliyorlar.

 Ali Ünal = Allah’ın âyetleri karşısında bile bile ayak direyen ve onları inkâr edenlerdir ki, saptırılıyor (ve ibadet için başka ilâhlar ediniyorlar).

 Bayraktar Bayraklı = Allah'ın âyetlerini inkâr edenler de işte böyle döndürülürler.

 Bekir Sadak = Allah'in ayetlerini bile bile inkar edenler boylece donduruluyorlardi.

 Celal Yıldırım = Allah'ın âyetlerini bile bile inâdla inkâr edenler de böyle çevriliyorlar.

 Cemal Külünkoğlu = İşte, Allah'ın ayetlerini inkâr etmekte olanlar da böyle döndürülüyorlar.

 Diyanet İşleri (eski) = Allah'ın ayetlerini bile bile inkar edenler böylece döndürülüyorlardı.

 Diyanet Vakfi = Allah'ın âyetlerini inatla inkâr edenler işte (haktan) böyle döndürülür.

 Edip Yüksel = ALLAH'ın ayet ve mucizelerini red edenler işte böyle saptırılırlar.

 Elmalılı Hamdi Yazır = İşte Allahın âyetlerine cehudluk edenler öyle çeviriliyorlar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İşte Allah ayetlerini inkar edenler öyle çevriliyorlar.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İşte Allah'ın âyetlerini inkâr edenler böyle çevriliyorlar.

 Gültekin Onan = İşte, Tanrı'nın ayetlerini inkar edenler böyle çevriliyorlar.

 Harun Yıldırım = Allah'ın âyetlerini bile bile inâdla inkâr edenler de böyle çevriliyorlar.

 Hasan Basri Çantay = İşte, Allah'ın ayetlerini inkâr etmekte olanlar da böyle döndürülüyorlar.

 Hayrat Neşriyat = Allah'ın ayetlerini bile bile inkar edenler böylece döndürülüyorlardı.

 İbni Kesir = Allah'ın âyetlerini inatla inkâr edenler işte (haktan) böyle döndürülür.

 Kadri Çelik = İşte, Allah'ın ayetlerini inkâr edenler de böyle çevriliyorlar.

 Muhammed Esed = İşte Allahın âyetlerine cehudluk edenler öyle çeviriliyorlar

 Mustafa İslamoğlu = İşte, vaktiyle Allah'ın ayetlerini göz göre göre inkar edenler de tıpkı böyle savrulmuştular.

 Ömer Nasuhi Bilmen = İşte Allah'ın âyetlerini inkar eder olanlar, öylece döndürülür.

 Ömer Öngüt = Allah'ın âyetlerini inkâr edenler işte böyle döndürülür.

 Şaban Piriş = Allah’ın ayetlerini kasten inkar edenler işte böyle aldatılıyorlar.

 Sadık Türkmen = Işte Allah’ın ayetleri ile mücadele edenler böyle umursamazca davranıyorlar.

 Seyyid Kutub = Allah'ın ayetlerini bile bile inkar edenler böylece döndürülüyorlardı.

 Suat Yıldırım = Allah'ın ayetlerini bile bile inkar edenler, işte böyle çevriliyorlar.

 Süleyman Ateş = İşte Allâh'ın âyetlerini kasden inkâr edenler de (haktan) böyle çevriliyorlardı.

 Tefhim-ul Kuran = İşte böyle, Allah'ın mesajlarını bile bile reddedenlerin zihinleri çarpılmıştır.

 Ümit Şimşek = İşte, vaktiyle Allah'ın ayetlerini göz göre göre inkar edenler de tıpkı böyle savrulmuştular.

 Yaşar Nuri Öztürk = İşte Allah'ın âyetlerini inkar eder olanlar, öylece döndürülür.

 İskender Ali Mihr = Allah’ın âyetlerini bilerek, inatla inkâr edenler, işte böyle döndürülürler.

 İlyas Yorulmaz = Allah’ın ayetlerini kabullenmeyip inkâr edenler, işte böyle aldatılırlar.