كَذَلِكَ يُؤْفَكُ الَّذِينَ كَانُوا بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ
Kezâlike yu’fekullezîne kânû bi âyâtillâhi yechadûn(yechadûne).
Diyanet İşleri = Allah’ın âyetlerini inkâr etmekte olanlar, işte böyle döndürülürler.
Abdulbaki Gölpınarlı = İşte böyle kapılırlar Allah'ın delillerini, bile bile inkâr edenler.
Abdullah Parlıyan = Allah'ın ayetlerini bile bile inkâr edenler, böylece gerçeklerden döndürülürler.
Adem Uğur = Allah'ın âyetlerini inatla inkâr edenler işte (haktan) böyle döndürülür.
Ahmed Hulusi = Allâh'ın işaretlerini bilerek inkâr edenler işte böylece döndürülür!
Ahmet Tekin = Allah’ın âyetlerini, mûcizelerini bile bile inkârda ısrar edenler, işte doğru yoldan, Allah’a kulluk ve ibadetten böyle döndürülüyorlar.
Ahmet Varol = İşte Allah'ın ayetlerini bile bile inkâr edenler böyle (haktan) çevrilirler.
Ali Bulaç = İşte, Allah'ın ayetlerini inkar edenler böyle çevriliyorlar.
Ali Fikri Yavuz = Allah’ın ayetlerini inkâr etmiş olanlar işte böyle (hakdan) çevriliyorlar.
Ali Ünal = Allah’ın âyetleri karşısında bile bile ayak direyen ve onları inkâr edenlerdir ki, saptırılıyor (ve ibadet için başka ilâhlar ediniyorlar).
Bayraktar Bayraklı = Allah'ın âyetlerini inkâr edenler de işte böyle döndürülürler.
Bekir Sadak = Allah'in ayetlerini bile bile inkar edenler boylece donduruluyorlardi.
Celal Yıldırım = Allah'ın âyetlerini bile bile inâdla inkâr edenler de böyle çevriliyorlar.
Cemal Külünkoğlu = İşte, Allah'ın ayetlerini inkâr etmekte olanlar da böyle döndürülüyorlar.
Diyanet İşleri (eski) = Allah'ın ayetlerini bile bile inkar edenler böylece döndürülüyorlardı.
Diyanet Vakfi = Allah'ın âyetlerini inatla inkâr edenler işte (haktan) böyle döndürülür.
Edip Yüksel = ALLAH'ın ayet ve mucizelerini red edenler işte böyle saptırılırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır = İşte Allahın âyetlerine cehudluk edenler öyle çeviriliyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İşte Allah ayetlerini inkar edenler öyle çevriliyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İşte Allah'ın âyetlerini inkâr edenler böyle çevriliyorlar.
Gültekin Onan = İşte, Tanrı'nın ayetlerini inkar edenler böyle çevriliyorlar.
Harun Yıldırım = Allah'ın âyetlerini bile bile inâdla inkâr edenler de böyle çevriliyorlar.
Hasan Basri Çantay = İşte, Allah'ın ayetlerini inkâr etmekte olanlar da böyle döndürülüyorlar.
Hayrat Neşriyat = Allah'ın ayetlerini bile bile inkar edenler böylece döndürülüyorlardı.
İbni Kesir = Allah'ın âyetlerini inatla inkâr edenler işte (haktan) böyle döndürülür.
Kadri Çelik = İşte, Allah'ın ayetlerini inkâr edenler de böyle çevriliyorlar.
Muhammed Esed = İşte Allahın âyetlerine cehudluk edenler öyle çeviriliyorlar
Mustafa İslamoğlu = İşte, vaktiyle Allah'ın ayetlerini göz göre göre inkar edenler de tıpkı böyle savrulmuştular.
Ömer Nasuhi Bilmen = İşte Allah'ın âyetlerini inkar eder olanlar, öylece döndürülür.
Ömer Öngüt = Allah'ın âyetlerini inkâr edenler işte böyle döndürülür.
Şaban Piriş = Allah’ın ayetlerini kasten inkar edenler işte böyle aldatılıyorlar.
Sadık Türkmen = Işte Allah’ın ayetleri ile mücadele edenler böyle umursamazca davranıyorlar.
Seyyid Kutub = Allah'ın ayetlerini bile bile inkar edenler böylece döndürülüyorlardı.
Suat Yıldırım = Allah'ın ayetlerini bile bile inkar edenler, işte böyle çevriliyorlar.
Süleyman Ateş = İşte Allâh'ın âyetlerini kasden inkâr edenler de (haktan) böyle çevriliyorlardı.
Tefhim-ul Kuran = İşte böyle, Allah'ın mesajlarını bile bile reddedenlerin zihinleri çarpılmıştır.
Ümit Şimşek = İşte, vaktiyle Allah'ın ayetlerini göz göre göre inkar edenler de tıpkı böyle savrulmuştular.
Yaşar Nuri Öztürk = İşte Allah'ın âyetlerini inkar eder olanlar, öylece döndürülür.
İskender Ali Mihr = Allah’ın âyetlerini bilerek, inatla inkâr edenler, işte böyle döndürülürler.
İlyas Yorulmaz = Allah’ın ayetlerini kabullenmeyip inkâr edenler, işte böyle aldatılırlar.