فَإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّ اللّهَ عَلِيمٌ بِالْمُفْسِدِينَ
Fe in tevellev fe innallâhe alîmun bil mufsidîn(mufsidîne).
fe in tevellev | : buna rağmen dönerlerse |
fe inne allâhe | : o zaman muhakkak ki Allah |
alîmun | : en iyi bilen |
bi el mufsidîne | : fesad çıkaranları, bozguncuları |
Diyanet İşleri = Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah fesat çıkaranları çok iyi bilir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Gene yüz çevirirlerse muhakkak ki Allah bozguncuları bilir.
Abdullah Parlıyan = Eğer bu gerçeklerden yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozgunculardan tamamen haberdardır.
Adem Uğur = Eğer yine yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.
Ahmed Hulusi = Eğer (bu hakikatten) yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allâh fesat çıkaranları bilir (sonucunu yaşatır).
Ahmet Tekin = Eğer yine de gün gibi açık hakikatlerden, bütün peygamberlerin davetinin birinci konusu olan tevhid inancına bağlanmaktan yüz çevirirler, güç ve iktidarlarını kullanarak, halkı istedikleri istikamette yönlendirirlerse Allah’ın azabından kurtulamazlar. Allah bozguncuları, fesat çıkaranları bilmektedir.
Ahmet Varol = Eğer yüz çevirirlerse Allah şüphesiz bozguncuları bilir.
Ali Bulaç = Eğer yüz çevirirlerse elbette Allah, fesat çıkaranları bilir.
Ali Fikri Yavuz = Eğer iman etmekten yüz çevirirlerse, elbette Allah o fesatçıları hakkıyle bilendir (ve cezalarını verendir.).
Ali Ünal = Her şeye rağmen halâ yüz çeviriyorlarsa, muhakkak ki Allah, o bozguncuları hakkıyla bilmektedir.
Bayraktar Bayraklı = Eğer haktan yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir.
Bekir Sadak = Eger yuz cevirirlerse, suphesiz Allah bozgunculari bilir.*
Celal Yıldırım = Bununla beraber (haktan) yüzçevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir.
Cemal Külünkoğlu = Şayet (Allah'ın birliğine inanmaktan) yüz çevirirlerse; şüphesiz ki Allah, bozguncuları bilendir (ve hak ettikleri cezayı verendir).
Diyanet İşleri (eski) = Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah bozguncuları bilir.
Diyanet Vakfi = Eğer yine yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.
Edip Yüksel = Yüz çevirirlerse, elbette ALLAH bozguncuları bilir
Elmalılı Hamdi Yazır = Yine yüz çevirirlerse muhakkak ki Allah müfsidleri bilir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yine yüz çevirirlerse, muhakkak ki Allah fesatçıları bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Eğer (haktan) yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir.
Gültekin Onan = Eğer yüz çevirirlerse elbette Tanrı, fesat çıkaranları bilir.
Harun Yıldırım = Artık yüz çevirirlerse Allah elbette o fesatçıları hakkıyla bilendir.
Hasan Basri Çantay = Eğer (Hakdan, imandan) yine yüz çevirirlerse muhakkak Allah o fesâdcıları hakkıyle bilendir.
Hayrat Neşriyat = (Ey Resûlüm!) Bundan sonra (yine) yüz çevirirlerse, artık şübhesiz ki Allah, fesad çıkaranları hakkıyla bilendir.
İbni Kesir = Şayet yüz çevirirlerse; şüphesiz ki Allah, bozguncuları bilir.
Kadri Çelik = Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah bozguncuları bilendir.
Muhammed Esed = Ve eğer (bu hakikatten) yüz çevirirlerse bilsinler ki Allah ifsad edicilerden tamamiyle haberdardır.
Mustafa İslamoğlu = Eğer yüz çevirirlerse, unutmasınlar ki, Allah (akideyi) ifsat edenleri çok iyi bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen = Artık yine yüz çevirirlerse şüphe yok ki Allah Teâlâ müfsidleri tamamıyla bilir.
Ömer Öngüt = Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah fesat çıkaranları bilendir.
Şaban Piriş = Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.
Sadık Türkmen = Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah; fesat/terör (karışıklık) çıkaranları çok iyi bilir.
Seyyid Kutub = Eğer sırt çevirirlerse kuşkusuz Allah kimlerin bozguncu olduğunu bilir.
Suat Yıldırım = Eğer yüz çevirirlerse, muhakkak ki Allah o fesatçıları hakkıyla bilir.
Süleyman Ateş = Eğer dönerlerse, muhakkak ki Allâh, bozguncuları bilir.
Tefhim-ul Kuran = Eğer yüz çevirirlerse, elbette Allah, fesat çıkaranları bilir.
Ümit Şimşek = Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah o bozguncuları hakkıyla bilir.
Yaşar Nuri Öztürk = Eğer yüz çevirirlerse, hiç kuşkusuz Allah, bozguncuları çok iyi bilmektedir.
İskender Ali Mihr = Buna rağmen dönerlerse, o zaman muhakkak ki Allah, fesat çıkaranları en iyi bilendir.
İlyas Yorulmaz = Eğer yüz çevirirlerse, Allah mutlaka bozgunculuk yapanları bilir.