وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
Ve lâ yasuddennekumuş şeytân(şeytânu), innehu lekum aduvvun mubîn(mubînun).
ve lâ yasudde- enne-kum | : ve sakın sizi engellemesin, men etmesin |
eş şeytânu | : şeytan |
inne-hu | : muhakkak ki o |
lekum | : size, sizin için |
aduvvun | : düşman |
mubînun | : apaçık |
Diyanet İşleri = Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve Şeytan, sizi yoldan çıkarmasın; şüphe yok ki o, size apaçık bir düşmandır.
Abdullah Parlıyan = Ve şeytan sizi doğru yoldan ayırmasın, çünkü o gözle görünse de görünmese de sizin apaçık düşmanınızdır.
Adem Uğur = Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Ahmed Hulusi = Şeytan sizi engellemesin! Kesinlikle o sizin için apaçık bir düşmandır!
Ahmet Tekin = 'Şeytan, şeytan tıynetli ahlâksız azgınlar, şeytanî güçler sizi doğru, muhkem yoldan alıkoymasın. O sizin için açık bir düşmandır.'
Ahmet Varol = Sakın şeytan sizi alıkoymasın. Şüphesiz o sizin için apaçık bir düşmandır.
Ali Bulaç = Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.
Ali Fikri Yavuz = Sakın sizi Şeytan (şeriatime uymaktan) çevirmesin. Muhakkak ki o, size açık bir düşmandır.
Ali Ünal = Sakın şeytan sizi (bu yolu takip etmekten) alıkoymasın. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Bayraktar Bayraklı = Şeytan, sizi alıkoymasın. Şüphesiz o, sizin apaçık düşmanınızdır.
Bekir Sadak = Sakin seytan sizi bu yoldan alikoymasin; suphesiz o size apacik bir dusmandir.
Celal Yıldırım = Sakın şeytan sizi (doğru yoldan) alıkoymasın. Çünkü hakikat o, açık bir düşmandır.
Cemal Külünkoğlu = Sakın şeytan sizi (Allah'a giden) yoldan çevirmesin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.
Diyanet İşleri (eski) = Sakın şeytan sizi bu yoldan alıkoymasın; şüphesiz o size apaçık bir düşmandır.
Diyanet Vakfi = Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Edip Yüksel = Şeytan sizi yoldan çıkarmasın. O size açık bir düşmandır.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve sakın sizi Şeytan çelmesin, çünkü o size belli bir düşmandır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve sakın sizi şeytan çelmesin; çünkü o size açık bir düşmandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sakın şeytan sizi doğru yoldan alıkoymasın. Gerçekten o sizin için apaçık bir düşmandır.
Gültekin Onan = Şeytan sakın sizi (Tanrı'nın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.
Harun Yıldırım = Şeytan sizi sakın alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Hasan Basri Çantay = Sakın sizi şeytan çevirmesin. Çünkü o, hakıykat sizin aşikâr bir düşmanınızdır.
Hayrat Neşriyat = Ve sakın, şeytan sizi (îmandan) çevirmesin! Çünki o, size apaçık bir düşmandır.
İbni Kesir = Sakın şeytan sizi çevirmesin. Şüphesiz ki o, size apaçık bir düşmandır.
Kadri Çelik = Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.
Muhammed Esed = Şeytan'ın sizi (bu yoldan) çevirmesine izin vermeyin; çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır!
Mustafa İslamoğlu = Şeytanın sizi saptırmasına izin vermeyin: çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır!
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve sakın sizi şeytan men eylemesin. Şüphe yok ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Ömer Öngüt = Sakın sizi şeytan çevirmesin. Çünkü o size apaçık bir düşmandır.
Şaban Piriş = Şeytan sakın sizi saptırmasın. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Sadık Türkmen = Sakın şeytan sizi bu yoldan alıkoymasın. Çünkü o, sizin için apaçık saldırgan bir düşmandır.
Seyyid Kutub = Şeytan sizi bundan alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır.
Suat Yıldırım = Sakın Şeytan sizi yoldan çevirmesin.Çünkü o sizin besbelli düşmanınızdır.
Süleyman Ateş = Şeytân sizi (bundan) alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır.
Tefhim-ul Kuran = Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.
Ümit Şimşek = Şeytan sizi doğru yoldan alıkoymasın; o sizin apaçık düşmanınızdır.
Yaşar Nuri Öztürk = Sakın şeytan sizi geri çevirmesin. O, sizin için açık bir düşmandır.
İskender Ali Mihr = Ve şeytan sakın sizi, (Sıratı Mustakîm’den) men etmesin. Muhakkak ki o, sizin için apaçık düşmandır.
İlyas Yorulmaz = Aldatıcı güç (şeytan) sizi bu doğru yoldan çevirmesin. Gerçekten şeytan sizin apaçık düşmanınızdır.