قَالَ كَلَّا إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ
Kâle kellâ, inne maiye rabbî se yehdîni.
Diyanet İşleri = Mûsâ, “Hayır! Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir” dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı = Mûsâ, hayır dedi, şüphe yok ki Rabbim bana yol gösterecek.
Abdullah Parlıyan = Musa: “Hayır, asla! Rabbim benimle beraberdir, bana mutlaka bir yol gösterecektir” dedi.
Adem Uğur = Musa: Asla! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir.
Ahmed Hulusi = (Musa) dedi ki: "Hayır! Rabbim benimledir; (kurtuluşun) yolunu gösterecektir!"
Ahmet Tekin = Mûsâ: 'Kesinlikle yetişemezler! Rabbim benimle beraber. Bana çıkış yolu gösterecektir.' dedi.
Ahmet Varol = Musa dedi ki: 'Hayır. Şüphesiz Rabbim benimle beraberdir. O bana yol gösterecektir.'
Ali Bulaç = (Musa:) "Hayır" dedi. "Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir; bana yol gösterecektir."
Ali Fikri Yavuz = Mûsa: “- Hayır, Rabbim muhakkak benimledir, bana kurtuluş yolunu gösterecektir.” dedi.
Ali Ünal = “Asla!” dedi Musa, “Rabbim muhakkak benimledir; bana kurtuluş yolunu gösterecektir.”
Bayraktar Bayraklı = (61-62) İki topluluk birbirini gördüğünde, Mûsâ'nın adamları, “İşte yakalandık” dediler. Mûsâ, “Hayır! Rabbim benimle beraberdir, bana elbette bir çıkış yolu gösterecektir” dedi.
Bekir Sadak = Musa: «Hayir; Rabbim benimle beraberdir, bana elbette yol gosterecektir» dedi.
Celal Yıldırım = Musâ (onlara): «Hayır, şüpheniz olmasın ki Rabbim bizimledir; (O, kurtuluş) yolu gösterecektir» dedi.
Cemal Külünkoğlu = (Musa:) “Hayır! Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir” dedi.
Diyanet İşleri (eski) = Musa: 'Hayır; Rabbim benimle beraberdir, bana elbette yol gösterecektir' dedi.
Diyanet Vakfi = Musa: Asla! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir.
Edip Yüksel = 'Asla. Rabbim benimle birliktedir; bana bir çıkış yolu gösterecektir,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır = Hayır asla, dedi: rabbım muhakkak benimledir, bana yolunu gösterecektir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = (Musa): «Hayır! asla! Rabbim muhakkak benimledir, bana yolunu gösterecektir» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Musa: «Hayır, aslâ! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yolunu gösterecektir.»
Gültekin Onan = (Musa:) "Hayır" dedi. "Şüphesiz rabbim benimle beraberdir; bana yol gösterecektir."
Harun Yıldırım = Dedi ki: Asla! Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir.
Hasan Basri Çantay = (Muusâ) «Hayır, dedi, şübhesiz ki Rabbim benimle beraberdir. O, beni (selâmet) yol (una) iletecekdir».
Hayrat Neşriyat = (Mûsâ:) 'Aslâ! Rabbim şübhesiz benimle berâberdir; bana yol gösterecektir' dedi.
İbni Kesir = Hayır, dedi. Muhakkak ki Rabbım benimledir. Bana doğru yolu gösterecektir.
Kadri Çelik = (Musa:) “Hayır” dedi. “Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir. O beni (bir çıkış yoluna) hidayet edecektir.”
Muhammed Esed = (Musa:) "Hayır, asla! Rabbim benimle beraber" dedi, "bana mutlaka bir çıkış yolu gösterecektir!" dedi.
Mustafa İslamoğlu = (Musa) "Hayır, asla!" dedi, "çünkü Rabbim benimledir, elbet bir çıkış yolu gösterecektir!"
Ömer Nasuhi Bilmen = (Hazreti Mûsa da) Dedi ki: «Asla. Muhakkak ki Rabbim benim ile beraberdir, beni yakında selâmete erdirecektir.»
Ömer Öngüt = Musa: “Hayır!. . . Rabbim benimle beraberdir. Bana yol gösterecektir. ” dedi.
Şaban Piriş = Musa: -Hayır, asla! dedi. Çünkü, Rabbim benimle beraberdir ve bana yol gösterecektir.
Sadık Türkmen = (Musa) “hayır hayır!” dedi. “Şüphesiz Rabbim benimle beraberdir; bana bir çıkış yolu gösterecektir.”
Seyyid Kutub = Musa «Hayır endişelenmeyin, Rabb'im benimle birliktedir, O bana bir çıkış yolu gösterecektir' dedi.
Suat Yıldırım = "Hayır, asla!" dedi, "Rabbim benimledir ve O muhakkak ki bana kurtuluş yolunu gösterecektir!"
Süleyman Ateş = (Mûsâ): "Hayır, dedi, Rabbim benimle beraberdir. Bana yol gösterecektir."
Tefhim-ul Kuran = (Musa:) «Hayır» dedi. «Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir; bana yol gösterecektir.»
Ümit Şimşek = Musa 'Asla!' dedi. 'Rabbim benimle beraberdir; O bana yol gösterecek.'
Yaşar Nuri Öztürk = Mûsa dedi: "Hayır, asla! Rabbim benimledir, bana kılavuzluk edecektir."
İskender Ali Mihr = (Musa A.S): “Hayır, muhakkak ki Rabbim benimle beraber, O, beni hidayete (kurtuluşa) ulaştıracaktır.” dedi.
İlyas Yorulmaz = Musa onlara “Hayır, elbetteki Rabbim benimle beraberdir ve bana çıkış yolunu mutlaka gösterecektir” dedi.