قَالُواْ سَنُرَاوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَاعِلُونَ
Kâlû se nurâvidu anhu ebâhu ve innâ le fâ’ilûn(fâ’ilûne).
kâlû | : dediler |
se nurâvidu | : isteyeceğiz, istemeye çalışacağız |
an-hu ebâ-hu | : onu babasından |
ve in-nâ | : ve muhakkak ki biz |
le | : elbette, mutlaka |
fâ’ilûne | : yapanlar |
Diyanet İşleri = Dediler ki: “Onu babasından isteyeceğiz ve muhakkak bunu yaparız.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Babasından izin almaya çalışırız ve herhalde bu işi başarırız dediler.
Abdullah Parlıyan = Dediler ki: “Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız ve her halde bu isteğinizi yapacağız.”
Adem Uğur = Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız.
Ahmed Hulusi = Dediler ki: "Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız. . . Kesinlikle bunu başarırız. "
Ahmet Tekin = Kardeşleri:'Onu getirmek için babasını iknaya çalışacağız. Herhalde de, bunu başaracağız.' dediler.
Ahmet Varol = 'Onu babasından almaya çalışacağız ve (her halde) bunu yaparız' dediler.
Ali Bulaç = Dediler ki: "Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde biz bunu yapabileceğiz."
Ali Fikri Yavuz = Kardeşleri: “- Onu (Bünyamini) babasından istemeye çalışırız ve her halede başarırız.” dediler.
Ali Ünal = “Babasından O’na izin almanın bir yolunu bulup, bu işi başarmaya çalışacağız.” karşılığını verdiler.
Bayraktar Bayraklı = Kardeşleri: “Onu babasından istemeye çalışacağız, şüphesiz bunu yapacağız” dediler.
Bekir Sadak = Kardesleri: «Babasini ikna etmeye calisacagiz ve her halde bunu yapariz» dediler.
Celal Yıldırım = Dediler ki: «Onu babasından almaya çalışacağız ve biz elbette (bu isteğinizi) yaparız.»
Cemal Külünkoğlu = (Kardeşleri:) “Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız” dediler.
Diyanet İşleri (eski) = Kardeşleri: 'Babasını ikna etmeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız' dediler.
Diyanet Vakfi = Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız.
Edip Yüksel = Dediler ki: 'O'nun hakkında babasını ikna etmeye çalışacağız. Kuşkun olmasın ki buna çalışacağız.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Dediler: her halde onun için babasından iradesini almağa çalışırız ve her halde yaparız
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Dediler ki: «Herhalde onun için babasından izin almaya çalışırız ve muhakkak bunu yaparız.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Dediler ki: «Onun için babasından izin almaya çalışacağız. Her hâlü kârda bunu yapacağz.»
Gültekin Onan = Dediler ki: "Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde biz bunu yapabileceğiz."
Harun Yıldırım = Dediler ki: “Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde yaparız.”
Hasan Basri Çantay = Dediler: «Onu babasından istemiye çalışırız ve her halde (bunu) yaparız».
Hayrat Neşriyat = Dediler ki: 'Ona babasından müsâade almaya çalışacağız ve doğrusu biz (bunu)gerçekten yapacak olan kimseleriz.'
İbni Kesir = Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışırız ve herhalde bunu yaparız.
Kadri Çelik = Kardeşleri, “Onu babasından istemeye çalışacağız ve kuşkusuz bunu yapıcılarız” dediler.
Muhammed Esed = "Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız," diye karşılık verdiler, "ve herhalde, bunu ne yapıp yapıp başaracağız!"
Mustafa İslamoğlu = "Onu getirmek için babasından izin alma konusunda tüm çabamızı kullanacağız" dediler, "çünkü biz bunu yapmaya mecburuz."
Ömer Nasuhi Bilmen = Dediler ki: «Ondan dolayı babasına müracaat eder, müsaade almaya çalışırız. Ve muhakkak biz (bunu) herhalde yaparız.»
Ömer Öngüt = Dediler ki: “Onu babasından istemeye çalışacağız ve her halde bunu yapacağız. ”
Şaban Piriş = Kardeşleri: -Babasını ikna etmeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız, dediler.
Sadık Türkmen = Dediler ki: “Onu babasından isteyip getirmeye çalışacağız. Şüphesiz biz, bunu yapacağız.”
Seyyid Kutub = Yusuf'un kardeşleri «Babasından onun için izin koparmaya çalışacağız, herhalde bunu başarırız» dediler.
Suat Yıldırım = Onlar: "Bakalım, babasından ona izin almanın bir yolunu bulup bu işi ayarlamaya çalışacağız." dediler.
Süleyman Ateş = Dediler ki: "Onu babasından isteyip getirmeğe çalışacağız, (bunu) mutlaka yapacağız"
Tefhim-ul Kuran = Dediler ki: «Onu babasından istemeye çalışacağız ve her halde biz bunu yapabileceğiz.»
Ümit Şimşek = Onlar 'Onu babasından isteyeceğiz; herhalde getirmenin bir yolunu buluruz' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk = Dediler: "Onu babasından isteyip getirmeye çalışacağız, herhalde bunu yapacağız da."
İskender Ali Mihr = “Onu babasından istemeye çalışacağız. Ve biz bunu mutlaka yaparız.” dediler.
İlyas Yorulmaz = Onlarda “Babasından onu bizimle göndermesini isteyeceğiz ve getirmeye çalışacağız” dediler.