وَلَوْ نَشَاء لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلَائِكَةً فِي الْأَرْضِ يَخْلُفُونَ
Ve lev neşâu le cealnâ minkum melâiketen fîl ardı yahlufûn(yahlufûne).
ve lev | : ve eğer, şâyet |
neşâu | : dileriz |
le | : elbette, mutlaka |
cealnâ | : biz kıldık |
min-kum | : sizden |
melâiketen | : melekler |
fî el ardı | : yeryüzünde |
yahlufûne | : halef olurlar, yerine geçerler |
Diyanet İşleri = Eğer dileseydik, içinizden yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler yaratırdık.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve dileseydik yeryüzüne melekler getirirdik, sizin yerinize onları geçirirdik.
Abdullah Parlıyan = Eğer isteseydik sizlerden de yeryüzünde, birbiri ardından gelen melekler yapardık.
Adem Uğur = Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.
Ahmed Hulusi = Eğer dileseydik, sizden melekler oluştururduk, arzda halife olacak (ama melekiyeti bünyesinde barındıran beşer olarak meydana getirdik sizi)!
Ahmet Tekin = Eğer bizim sünnetimizin, düzenimizin yasaları içinde, irademizin tecellisine uygun olsaydı, sizin içinizden, yeryüzünde yerinize geçecek, size halef olacak melekler hazırlardık.
Ahmet Varol = Eğer dileseydik size bedel melekler kılardık da yeryüzünde sizin yerinize geçerlerdi.
Ali Bulaç = Eğer biz dilemiş olsaydık, elbette sizden melekler kılardık; yeryüzünde (size) halef (yerinize geçenler) olurlardı.
Ali Fikri Yavuz = Eğer biz dileseydik, sizin yerinize, yeryüzünde melekler yaratırdık da (arkanızdan) yerinize geçerlerdi.
Ali Ünal = Eğer dilemiş olsaydık, içinizden bazılarını melek yapardık ve onlar da yeryüzünde (sizin gibi) nesil be nesil yaşamaya devam ederlerdi.
Bayraktar Bayraklı = Eğer dileseydik, sizin yerinizde yeryüzünde melekler yaratırdık.
Bekir Sadak = Eger dileseydik, size bedel yeryuzunde sizin yerinizi tutacak melekler var ederdik.
Celal Yıldırım = Eğer biz, dileseydik yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.
Cemal Külünkoğlu = Eğer dileseydik, içinizden yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler yaratırdık.
Diyanet İşleri (eski) = Eğer dileseydik, size bedel yeryüzünde sizin yerinizi tutacak melekler var ederdik.
Diyanet Vakfi = Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.
Edip Yüksel = Dileseydik sizi, yeryüzünü koloni haline getiren meleklere çevirirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve dilersek sizlerden de Melâike yaparız Arzda halef olurlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Dilersek sizden yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaparız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Eğer biz dileseydik, sizden yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.
Gültekin Onan = Eğer biz dilemiş olsaydık, elbette sizden melekler kılardık; yeryüzünde (size) halef (yerinize geçenler) olurlardı.
Harun Yıldırım = Eğer biz dilemiş olsaydık, sizin yerinize yeryüzünde halifelik yapacak melekler getirirdik.
Hasan Basri Çantay = Eğer biz dileseydik size bedel elbet yer (yüzün) de, ardınızda kalacak, melekler yaratırdık.
Hayrat Neşriyat = Hâlbuki dileseydik, elbette size bedel yeryüzünde halîfe olacak melekler yapardık.
İbni Kesir = Şayet dileseydik; sizden, yeryüzünde sizin yerinizi tutacak melekler var ederdik.
Kadri Çelik = Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler yaratırdık.
Muhammed Esed = Ve eğer isteseydik, (siz ey meleklere tapanlar,) sizi yeryüzünde birbiri ardından gelen melekler yapardık!
Mustafa İslamoğlu = Ve eğer isteseydik, elbet sizi de birbiri ardınca gelen melekler yapabilirdik.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve eğer dileyecek olsa idik, elbette sizden yerde melekler yaratırdık, size halefler olurlardı.
Ömer Öngüt = Eğer dileseydik, yeryüzünde sizden sonra yerinize geçecek melekler yaratırdık.
Şaban Piriş = Eğer dileseydik, yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler var ederdik.
Sadık Türkmen = Ve eğer dileseydik/özgür irade vermeseydik, sizden melekler olur, yeryüzünde sizin yerinize geçerlerdi!
Seyyid Kutub = Eğer biz dileseydik, sizin yerinize, yeryüzünde melekler yaratırdık da sonra yerinize geçerlerdi.
Suat Yıldırım = (59-60) Hayır, o bir tanrı değil, nimetimize mazhar ettiğimiz ve İsrailoğulları için bir örnek yaptığımız bir has kulumuzdu. Şayet yapmak isteseydik, sizin yerinize geçmek üzere melekler yaratırdık. Ama bu, Allah’ın hikmetine aykırıdır.
Süleyman Ateş = Eğer dileseydik, sizden şu dünyâda yerinize geçen melekler yapardık.
Tefhim-ul Kuran = Eğer biz dilemiş olsaydık; elbette sizden melekler kılardık; onlar da yeryüzünde (size) halef olurlardı.
Ümit Şimşek = Dileseydik, sizin içinizden de melekler yaratırdık ve yeryüzünde sizin yerinizi onlar alırdı.
Yaşar Nuri Öztürk = Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde size halef olacak melekler vücuda getirirdik.
İskender Ali Mihr = Eğer biz dileseydik mutlaka sizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler kılardık (yaratırdık).
İlyas Yorulmaz = Biz dileseydik, sizden sonra (sizi yok eder) yeryüzünde kulluk yapacak melekleri getirirdik