الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلاَ تَكُن مِّن الْمُمْتَرِينَ
El hakku min rabbike fe lâ tekun minel mumterîn(mumterîne).
el hakku | : hak, gerçek |
min rabbi-ke | : senin Rabb’inden |
fe lâ tekun | : öyleyse sen olma |
min el mumterîne | : şüphe edenlerden |
Diyanet İşleri = Hak Rabbindendir. O hâlde, sakın şüphe edenlerden olma.
Abdulbaki Gölpınarlı = Gerçek, Rabbindendir, şüphe edenlerden olma artık.
Abdullah Parlıyan = Gerçek Rabbinden gelendir, öyleyse şüphecilerden olma.
Adem Uğur = Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma.
Ahmed Hulusi = Bu, Rabbinden hakikattir; bu yüzden, şüphe edenlerden olma!
Ahmet Tekin = Bu Kur’ân Rabbinden sana vahyedilen hak bir kitaptır. O halde, sakın şüphe edenlerden olma.
Ahmet Varol = Gerçek Rabbin tarafından gelendir. Artık sakın tereddüde düşenlerden olma.
Ali Bulaç = Gerçek, Rabbinden (gelen)dir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma.
Ali Fikri Yavuz = Îsa hakkında sana verilen haber gerçektir. Artık şüphecilerden olma.
Ali Ünal = Gerçek (nasıl her zaman) Rabbinin buyurduğu (ise, bu da Rabbinden öyle bir gerçektir). Bu konudaki şüpheden uzak kesin inancında sabit olmaya devam et.
Bayraktar Bayraklı = Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma!
Bekir Sadak = Gercek Rabb'indendir, o halde suphelenenlerden olma.
Celal Yıldırım = Bu (konudaki) hak söz Rabbinden (geleni)dir. Artık şüphe edenlerden olma.
Cemal Külünkoğlu = (Îsa hakkında sana verilen) bu haber rabbinden gelen bir gerçektir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma!
Diyanet İşleri (eski) = Gerçek Rabb'indendir, o halde şüphelenenlerden olma.
Diyanet Vakfi = Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma.
Edip Yüksel = Bu, Rabbinden gelen gerçektir; kuşkulananlardan olma.
Elmalılı Hamdi Yazır = Bu hak senin rabbından, binaenaleyh şüphe edenlerden olma
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bu gerçek senin Rabbindendir; bunun için şüphe edenlerden olma!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bu hak (gerçek) senin rabbindendir, o halde şüphecilerden olma.
Gültekin Onan = Gerçek, rabbinden (gelen) dir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma.
Harun Yıldırım = Hak Rabbindendir. O halde kuşkuya kapılanlardan olma!
Hasan Basri Çantay = (Bu) Hak (ve hakıykat) Rabbinden (gelen bir gerçek) dir. öyle ise şübhecilerden olma.
Hayrat Neşriyat = Bu hak (gerçek haber), Rabbinden (gelen)dir; öyle ise şübhe edenlerden olma!
İbni Kesir = Hak, Rabbındandır. Öyleyse şüphecilerden olma.
Kadri Çelik = Gerçek, Rabbindendir. O halde şüphelenenlerden olma.
Muhammed Esed = (Bu), Rabbinden bir hakikat(tir); öyleyse, şüphecilerden olma!
Mustafa İslamoğlu = İşte (bu) gerçek sana Rabbin tarafından bildirildi; öyleyse tereddüt edenlerden olma.
Ömer Nasuhi Bilmen = Hak Rabbindendir, artık şüphe edenlerden olma.
Ömer Öngüt = Hak Rabbinden gelendir. Öyleyse şüphecilerden olma!
Şaban Piriş = Gerçek Rabbin'dendir. O halde şüphe edenlerden olma!
Sadık Türkmen = Hak rabbindendir. O halde, sakın şüphe edenlerden olma!
Seyyid Kutub = Bu anlattıklarımız Rabbinden gelen gerçektir. Sakın kuşkuya kapılanlardan olma.
Suat Yıldırım = Hakikat, Rabbinin tarafından gelir. Bunda hiçbir tereddüdün olmasın!
Süleyman Ateş = (Bu,) Rabbinden gelen gerçektir. Öyle ise kuşkulananlardan olma.
Tefhim-ul Kuran = Gerçek, Rabbindendir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma.
Ümit Şimşek = Bu, Rabbinden sana gelen hakkın tâ kendisidir; sakın şüpheye düşme.
Yaşar Nuri Öztürk = Hak, Rabbindendir. O halde, kuşku duyanlardan olma.
İskender Ali Mihr = Hak, senin Rabbin’dendir. Öyleyse şüphe edenlerden olma!
İlyas Yorulmaz = Doğru haberler (hak) Rabbindendir. Sakın tereddüt edenlerden olma.