ذَلِكَ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Zâlike âlimul gaybi veş şehâdetil azîzur rahîm(rahîmu).
Diyanet İşleri = İşte Allah, gaybı da görünen âlemi de bilendir, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Abdulbaki Gölpınarlı = İşte budur gizliyi de bilen, açıktakini de bilen üstün ve hüküm ve hikmet sâhibi mâbut.
Abdullah Parlıyan = İşte O Allah, yaratılmışların kavrayış alanı ötesindeki şeyleri de, duyuları ve akıllarıyla kavrayabildiklerini de bilir. O güçlüdür, O'nun gücüne hiçbir güç erişemez, O merhametlidir.
Adem Uğur = İşte, görülmeyeni de görüleni de bilen, mutlak galip ve merhamet sahibi O'dur.
Ahmed Hulusi = İşte (Allâh) gaybı (algılanamayan) da şehâdeti (algılanan) de Bilen'dir; Aziyz'dir, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin = İşte, duyu ve bilgi alanı ötesini, gayb âlemini, görülen âlemi bilen O’dur. Kudretli ve hükümrandır. Engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol = İşte O, gizliyi de açığı da bilen, güçlü ve merhamet sahibi olandır.
Ali Bulaç = İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O'dur.
Ali Fikri Yavuz = İşte budur, gaibi (insanların göremediklerini) ve hazırı (insanların gördüklerini) bilen Azîz, Rahîm...
Ali Ünal = İşte O’dur gaybı ve şahadeti (duyu ötesini de, duyuların algı sahasına gireni de) bilen; Azîz (mutlak izzet ve ululuk sahibi, her işte üstün ve mutlak galip) ve Rahîm (bütün yarattıklarına karşı hususî rahmet sahibi) olan.
Bayraktar Bayraklı = Allah, görülen ve görülmeyen her şeyi bilir; çok güçlüdür; çok merhametlidir.
Bekir Sadak = O, gorulmeyeni de goruleni de bilender, gucludur, merhametlidir.
Celal Yıldırım = İşte bu (Allah) görünmeyeni de, görüneni de bilendir. O çok üstündür, çok güçlüdür, çok rahmet edendir.
Cemal Külünkoğlu = O, yaratılmışların algı ve tasavvur alanının ötesindeki şeyleri de, duyuları ve akıllarıyla kavrayabildiklerini de bilen, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Diyanet İşleri (eski) = O, görülmeyeni de görüleni de bilendir, güçlüdür, merhametlidir.
Diyanet Vakfi = İşte, görülmeyeni de görüleni de bilen, mutlak galip ve merhamet sahibi O'dur.
Edip Yüksel = Gizliyi de açığı da bilen, Üstün ve Rahim işte böyledir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Odur işte gaybi de şehadeti de bilen, azîz rahîm
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İşte görülmeyeni de görüleni de bilen, herşeye gücü yeten, çok merhametli olan O'dur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İşte görüleni de görülmeyeni de bilen, her şeye gücü yeten, çok merhametli olan O'dur.
Gültekin Onan = İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O'dur.
Harun Yıldırım = İşte, görülmeyeni de görüleni de bilen, mutlak galip ve merhamet sahibi O'dur.
Hasan Basri Çantay = İşte görünmeyeni de, görüneni de bilen, yegâne gaalib olan, (ehl-i tâatini) çok esirgeyen (Haalik-ı müdebbir) budur.
Hayrat Neşriyat = İşte O, gaybı ve şehâdeti (görünmeyeni ve görüneni) bilen, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Rahîm (çok merhametli olan)dır.
İbni Kesir = Görülmeyeni de, görüleni de bilen, Aziz ve Rahim olan, O'dur.
Kadri Çelik = İşte O; görülmeyeni de görüleni de bilendir, üstün güç sahibidir, merhametlidir.
Muhammed Esed = Yaratılmışların kavrayış alanının ötesindeki şeyleri de, duyuları ve akıllarıyla kavrayabildiklerini de bilen O'dur; O, Kudret Sahibidir, Rahmet Kaynağıdır.
Mustafa İslamoğlu = İşte idraki aşan hakiketleri de, idrak ve tecrübe edilebilen gerçekleri de bilen; (hem) her işinde mükemmel olan, (hem de) merhamet kaynağı olan yalnızca O'dur.
Ömer Nasuhi Bilmen = İşte O'dur, görünmeyeni de görüneni de bilen, izzetli, merhametli olan.
Ömer Öngüt = İşte O, görülmeyeni de görüleni de bilendir, Azîz'dir, merhamet edendir.
Şaban Piriş = İşte görülmeyeni de görüneni de bilen güçlü ve merhametli olan O’dur.
Sadık Türkmen = Işte, görülmeyeni ve görüleni bilen, herşeye gücü yeten, merhamet sahibi olan O’dur.
Seyyid Kutub = O görüleni de görülmeyeni de bilendir üstün ve merhametli olandır.
Suat Yıldırım = İşte gaybı ve şehadeti, görünmeyen ve görünen âlemleri bilen, mutlak galebe ve kudret, mutlak rahmet sahibi O’dur.
Süleyman Ateş = İşte görünmeyeni de, görüneni de bilen, güçlü ve esirgeyici olan O'dur.
Tefhim-ul Kuran = İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O'dur.
Ümit Şimşek = İşte bu, görüneni de, görünmeyeni de bilen, kudreti herşeye üstün olan, rahmeti herşeyi kuşatan Allah'tır.
Yaşar Nuri Öztürk = İşte budur Allah! Gaybı da görüneni de bilen O'dur. Azîz'dir o, Rahîm'dir.
İskender Ali Mihr = İşte O, gaybı (görünmeyeni) ve görüneni bilen Azîz’dir (yüce), Rahîm’dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).
İlyas Yorulmaz = İşte, gizli ve açıkta olanı bilen Allah, çok güçlü ve merhametlidir.