وَلَكُمْ فِيهَا جَمَالٌ حِينَ تُرِيحُونَ وَحِينَ تَسْرَحُونَ
Ve lekum fîhâ cemâlun hîne turîhûne ve hîne tesrahûn(tesrehûne).
Diyanet İşleri = Onları akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken de sizin için bir güzellik (ve zevk) vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Akşamleyin yayımdan getirir, sabahleyin yayıma götürürken de güzellikleri var, zevk alırsınız onlardan.
Abdullah Parlıyan = Akşamleyin mer'adan getirir, sabahleyin meraya götürürken de, güzellikleri var, zevk alırsınız o davarlardan.
Adem Uğur = Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır.
Ahmed Hulusi = Akşamları (otlağından) getirdiğinizde ve sabahları (o otlağa) saldığınızda onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Ahmet Tekin = Akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken, onlardaki güzellik ve verdikleri zevk sizi cezbeder.
Ahmet Varol = Akşamleyin (otlaktan) getirirken ve sabah salarken onlarda sizin için güzellik vardır.
Ali Bulaç = Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Ali Fikri Yavuz = O hayvanları, akşam vakti getirirken ve sabahleyin salarken, onlarda sizin için bir zevk ve güzellik var.
Ali Ünal = Onları akşamleyin ağıllarına getirir ve sabahleyin otlağa sürerken bambaşka bir zevk alırsınız.
Bayraktar Bayraklı = Akşamleyin getirirken de sabahleyin salıverirken de onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Bekir Sadak = Onlari getirirken de, gonderirken de zevk alirsiniz.
Celal Yıldırım = Onları (ağıllarına) sürüp getirdiğinizde ve (otlaklara) sürüp götürdüğünüzde, sizin için onlarda içinizi açan güzellik ve çekicilik vardır.
Cemal Külünkoğlu = (Onları) akşamleyin getirirken, sabahleyin (otlamaya) salıverirken de sizin için bir güzellik (ve zevk) vardır.
Diyanet İşleri (eski) = Onları getirirken de, gönderirken de zevk alırsınız.
Diyanet Vakfi = Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır.
Edip Yüksel = Ayrıca boş zamanlarınızda ve seyahatlerinizde sizin için onlarda bir konfor ve zevk vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır = Akşam getirir, sabah salarken onlarda sizin için bir cemal de vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Akşam getirip sabah salarken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O hayvanları, akşam vakti getirirken ve sabahleyin salarken, onlarda sizin için bir güzellik ve zevk vardır.
Gültekin Onan = Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Harun Yıldırım = Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır.
Hasan Basri Çantay = Akşamlayın getirirken, sabahlayın salıverirken onlarda sizin için (ne) güzel bir zînet (ve zevk) vardır!
Hayrat Neşriyat = Ve akşamleyin getirirken, sabahleyin de salıverirken onlarda sizin için bir (zevk ve)güzellik vardır.
İbni Kesir = Akşamleyin getirir, sabah salarken onlarda sizin için bir güzellik vardır
Kadri Çelik = Ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Muhammed Esed = akşam eve getirirken, sabah otlağa çıkarırken onlarda bir güzellik bulursunuz.
Mustafa İslamoğlu = Yine onlarda, akşam getirirken ve sabah salarken sizin güzellik duygunuzu tatmin eden bir boyut vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve sizin için onları akşamleyin getirdiğiniz ve sabahleyin salıverdiğiniz sırada bir ziynet vardır
Ömer Öngüt = Akşamları getirirken, sabahları salıverirken de sizin için bir güzellik vardır (zevk alırsınız).
Şaban Piriş = Ve onların gidiş gelişlerinde ayrı bir güzellik bulursunuz.
Sadık Türkmen = Onlarda sizin için, akşamleyin dönüş zamanında/otlaktan getirirken ve sabahleyin otlağa götürürken ayrıca bir güzellik vardır.
Seyyid Kutub = Bu hayvanlar, onları sabahleyin otlağa salarken ve akşam geri getirirken, size göz zevki sağlarlar.
Suat Yıldırım = Onları akşamleyin ağıllarına getirir, sabahleyin otlaklara götürürken bambaşka bir zevk alırsınız!
Süleyman Ateş = Ve akşamleyin mer'adan getirdiğiniz, sabahleyin mer'aya götürdüğünüz zaman onlarda sizin için bir güzellik de vardır. (Onların gidiş gelişleri size ayrı bir güzellik ve zevk verir.)
Tefhim-ul Kuran = Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Ümit Şimşek = Onları akşam ağıla getirirken ve sabah çayıra salarken seyretmek size haz verir.
Yaşar Nuri Öztürk = Bir güzellik de vardır onlarda sizin için: Sabah saldığınız sırada, akşam topladığınız sırada.
İskender Ali Mihr = (Onları), akşamları otlaktan döndürdüğünüz zaman ve sabahları otlatmaya çıkardığınız zaman sizin için onda bir güzellik vardır.
İlyas Yorulmaz = (Bu hayvanları) Akşam eve getirdiğinizde ve sabah çayıra saldığınızda, sizin hoşunuza giden güzellikler var.