كَذَلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ
Kezâlike yatbaullâhu alâ kulûbillezîne lâ ya’lemûn(ya’lemûne).
kezâlike | : böylece, işte böyle |
yatbaullâhu (yatbau allâhu) | : Allah tabeder, mühürler |
alâ | : üzerini |
kulûbi | : kalpler |
ellezîne | : o kimseler, onlar |
lâ ya’lemûne | : bilmezler |
Diyanet İşleri = Allah, bilmeyenlerin kalplerini işte böyle mühürler.
Abdulbaki Gölpınarlı = İşte, Allah, bilmeyenlerin gönüllerini, bu çeşit mühürler.
Abdullah Parlıyan = İşte Allah, tevhidi ve gerçekleri bilmek istemeyenlerin kalplerini böylece mühürler.
Adem Uğur = İşte bilmeyenlerin (hakkı tanımayanların) kalplerini Allah böylece mühürler.
Ahmed Hulusi = Böylece cahillerin şuurlarını Allâh kilitler!
Ahmet Tekin = İşte bilgisizce davrananların, hakkı, Kur’ân’ı tanımayanların kafalarını, kalplerini Allah böyle anlayışsız hale getirir.
Ahmet Varol = İşte Allah bilmeyenlerin kalplerini böyle mühürler.
Ali Bulaç = İşte Allah, bilmeyenlerin kalblerini böyle mühürler.
Ali Fikri Yavuz = Allah’ın vahdaniyyetini bilmiyenlerin (O’nu tasdik etmiyenlerin) kalblerini Allah böyle mühürler.
Ali Ünal = İşte Allah, ilimle hiçbir alâkası olmayan kalbleri böyle mühürlüyor.
Bayraktar Bayraklı = İşte, gerçeği bilmeyenlerin kalplerini Allah böyle mühürlemektedir.
Bekir Sadak = Allah bilmeyenlerin kalblerini iste boylece kapatir.
Celal Yıldırım = İşte kendilerini bilgisizlik içinde bırakanların kalblerini Allah böylece mühürler.
Cemal Külünkoğlu = Allah, (hakkın kıymetini) bilmeyenlerin (ve bilmek istemeyenlerin) kalplerini işte böyle mühürler.
Diyanet İşleri (eski) = Allah bilmeyenlerin kalblerini işte böylece kapatır.
Diyanet Vakfi = İşte bilmeyenlerin (hakkı tanımayanların) kalplerini Allah böylece mühürler.
Edip Yüksel = ALLAH bilmeyenlerin kalplerini işte böyle damgalar.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ilmin kadrini bilmiyenlerin kalblerini Allah, öyle tab'eder
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İlmin kadrini bilmeyenlerin kalplerini Allah böyle mühürler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İşte bilmeyenlerin kalblerini Allah böyle mühürler.
Gültekin Onan = İşte Tanrı, bilmeyenlerin kalplerini böyle mühürler.
Harun Yıldırım = İşte bilmeyenlerin (hakkı tanımayanların) kalplerini Allah böylece mühürler.
Hasan Basri Çantay = İşte bilmezlerin kalblerine Allah böyle mühür basar.
Hayrat Neşriyat = İşte (hakkın kıymetini) bilmeyenlerin kalblerini (küfürlerindeki inadları sebebiyle)Allah böyle mühürler!
İbni Kesir = İşte Allah; bilmeyenlerin kalblerine böyle damga basar.
Kadri Çelik = İşte Allah, bilmeyenlerin kalplerini böyle damgalamaktadır.
Muhammed Esed = Allah bu şekilde, (hakikati) kabul etme(k isteme)yenlerin kalplerini mühürler.
Mustafa İslamoğlu = Allah (hakikatin) bilgisine sırt çevirenlerin kalplerini işte böyle mühürler.
Ömer Nasuhi Bilmen = İşte bilmeyenlerin kalplerini Allah Teâlâ öylece mühürler.
Ömer Öngüt = İşte böylece Allah, bilmeyenlerin kalpleri üzerine mühür basar.
Şaban Piriş = Allah, anlayışsızların kalplerini işte böyle mühürler.
Sadık Türkmen = Işte böyle; Allah öğrenmeye çalışmayanların kalplerine mutsuzluk verir.
Seyyid Kutub = İşte Allah, bilmeyenlerin kalplerini böyle mühürler.
Suat Yıldırım = İşte Allah, ilim peşinde olmayan, gerçeği aramayanların kalplerini böyle mühürler.
Süleyman Ateş = İşte Allâh, bilmeyenlerin kalblerini böyle mühürler.
Tefhim-ul Kuran = İşte Allah, bilmeyenlerin kalblerini böyle damgalamaktadır.
Ümit Şimşek = Bilgisizlerin kalplerini Allah işte böyle mühürler.
Yaşar Nuri Öztürk = İlimden nasipsizlerin kalpleri üzerine Allah işte böyle mühür basıyor.
İskender Ali Mihr = Allah, bilmeyenlerin kalplerini işte böyle tabeder (mühürler).
İlyas Yorulmaz = İşte Allah gerçekleri bilmeyenlerin kalplerini bundan dolayı (mühürler) kapatır.