الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
Ellezîne saberû ve alâ rabbihim yetevekkelûn(yetevekkelûne).
ellezîne | : onlar |
saberû | : sabrın sahipleridir |
ve | : ve |
alâ rabbi-him | : Rab’lerine |
yetevekkelûne | : tevekkül edenlerdir |
Diyanet İşleri = Onlar, sabreden ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimselerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Öyle kişilerdir onlar ki sabrederler ve Rablerine dayanırlar.
Abdullah Parlıyan = O mü'minler ki, her türlü acıya katlanıp zorluklara göğüs gererler ve Rablerine güvenip dayanırlar.
Adem Uğur = Onlar, sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.
Ahmed Hulusi = Onlar ki sabrediyorlar ve Rablerine tevekkül ediyorlar (nefslerinin hakikatindeki El Vekiyl isminin özelliğine iman edip işlevine güveniyorlar)!
Ahmet Tekin = Onlar sabrederek mücadeleye devam eden kimselerdir. Yalnız Rablerine dayanıp güvenirler, işlerini Rablerine havale ederler.
Ahmet Varol = Ki onlar, sabrederler ve yalnızca Rabblerine güvenirler.
Ali Bulaç = Ki onlar, sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Ali Fikri Yavuz = Onlar (müşriklerin eziyyetlerine) sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine tevekkül ederler (O’na güvenib dayanırlar).
Ali Ünal = Onlar, (yalnızca Allah’a ibadet edebilme uğruna her türlü zorluğa, sıkıntıya) sabreder ve (başka hiçbir yerden, makamdan yardım beklentisine girmeden) ancak Rabbilerine dayanıp güvenirler.
Bayraktar Bayraklı = Onlar, sabreden ve yalnız Rabblerine güvenip dayanan kimselerdir.
Bekir Sadak = (58-59) Inanip yararli is isleyenleri, iclerinden irmaklar akan, icinde temelli kalacaklari cennetteki kosklere yerlestiririz. Sabredip, Rablerine guvenerek is gorenlerin ecri ne guzeldir!
Celal Yıldırım = Onlar (Dünya'da hem küfrün saldırısına, hem ibâdetin devamına) sabredip Rablarına güvenir ve dayanırlar.
Cemal Külünkoğlu = (58-59) İnandıktan sonra doğru ve yararlı işler yapanları, içinde ebedi kalmak üzere altlarından ırmaklar akan cennetteki köşklere yerleştireceğiz. Sabredip, Rablerine güvenerek çalışanların mükâfatı ne güzeldir!
Diyanet İşleri (eski) = (58-59) İnanıp yararlı iş işleyenleri, içlerinden ırmaklar akan, içinde temelli kalacakları cennetteki köşklere yerleştiririz. Sabredip, Rablerine güvenerek iş görenlerin ecri ne güzeldir!
Diyanet Vakfi = Onlar, sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.
Edip Yüksel = Onlar ki direndiler ve Rab'lerine güvendiler.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ki sabretmişlerdir ve yalnız rablarına dayanırlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ki, sabretmişlerdir ve yalnız Rablerine dayanırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ki onlar, sabretmiş olup yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.
Gültekin Onan = Ki onlar, sabredenler ve rablerine tevekkül edenlerdir.
Harun Yıldırım = Onlar, sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.
Hasan Basri Çantay = ki onlar sabır (ve sebat) etmişlerdir ve yalınız Rablerine güvenib dayanmakdadırlar.
Hayrat Neşriyat = Onlar sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
İbni Kesir = Onlar ki; sabrederler ve Rabblarına tevekkül ederler.
Kadri Çelik = Onlar sabredenler ve rablerine tevekkül edenlerdir.
Muhammed Esed = Sıkıntılara karşı sabırlı olanlara ve yalnız Rablerine güvenenlere!
Mustafa İslamoğlu = Onlar ki, sıkıntılara karşı göğüs gerdiler ve hep Rablerine güvendiler!
Ömer Nasuhi Bilmen = O zâtlar ki, sabrettiler ve Rablerine tevekkülde bulundular.
Ömer Öngüt = Onlar ki sabrederler ve yalnız Rablerine tevekkül ederler.
Şaban Piriş = Ki onlar, sabrettiler ve Rab’lerine dayanmaktadırlar.
Sadık Türkmen = Onlar sabrettiler ve Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.
Seyyid Kutub = Onlar ki, sıkıntılar karşısında sabrederler ve sadece Rabb'lerine güvenirler.
Suat Yıldırım = Onlar, sabreden ve yalnız Rab’lerine dayanıp güvenen müminlerdir.
Süleyman Ateş = Onlar ki sabrettiler ve Rabblerine dayanmaktadırlar
Tefhim-ul Kuran = Ki onlar, sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Ümit Şimşek = Onlar sabreden ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk = Onlar ki sabrettiler ve yalnız Rablerine dayanıp güvenmektedirler.
İskender Ali Mihr = Onlar, sabrın sahipleri ve Rab’lerine tevekkül edenlerdir.
İlyas Yorulmaz = Sabredip Rablerine güvenenlerin karşılıkları da ne kadar güzel.