وَالَّذِينَ هُم بِآيَاتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ
Vellezîne hum bi âyâti rabbihim yu’minûn(yu’minûne).
vellezîne (ve ellezîne) | : ve o kimseler, onlar |
hum | : onlar |
bi âyâti | : âyetlere |
rabbi-him | : onların Rab’leri, Rab’lerinin |
yu’minûne | : îmân ederler |
Diyanet İşleri = Rablerinin âyetlerine inananlar,
Abdulbaki Gölpınarlı = Öyle kişilerdir onlar ki Rablerinin delillerine inanırlar.
Abdullah Parlıyan = Rablerinin ayetlerine inananlar,
Adem Uğur = Rablerinin âyetlerine inananlar;
Ahmed Hulusi = Onlar ki varlıklarındaki Rablerinin işaretlerine iman edenlerdir.
Ahmet Tekin = Rablerinin âyetlerine, kâinattaki ve kendilerindeki Allah’ın birliğini ve kudretini gösteren delilleri tasdik edip iman ederler.
Ahmet Varol = Rabblerinin ayetlerine inananlar,
Ali Bulaç = Rablerinin ayetlerine iman edenler,
Ali Fikri Yavuz = Rablerinin ayetlerine iman edenler,
Ali Ünal = Rabbilerinin (Kur’ân’daki ve kâinattaki) bütün âyetlerine (sürekli yenilenen ve derinleşen bir imanla) inananlar;
Bayraktar Bayraklı = (57-59) Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar, Rablerinin âyetlerine inananlar, Rablerine ortak koşmayanlar,
Bekir Sadak = (57-61) Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine es kosmayanlar, Rablerine donecekleri icin kalbleri urpererek vermeleri gerekeni verenler, iste onlar iyi islerde yaris ederler, o ugurda ileri gecerler.
Celal Yıldırım = Onlar ki Rablerinin âyetlerine inanırlar;
Cemal Külünkoğlu = (57-59) Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar, Rablerinin ayetlerine inananlar. Rablerine ortak koşmazlar.
Diyanet İşleri (eski) = (57-61) Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine eş koşmayanlar, Rablerine dönecekleri için kalbleri ürpererek vermeleri gerekeni verenler, işte onlar iyi işlerde yarış ederler, o uğurda ileri geçerler.
Diyanet Vakfi = Rablerinin âyetlerine inananlar;
Edip Yüksel = Rab'lerininin ayetlerine inananlar,
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve rablarının âyetlerine iyman edenler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Rablerinin ayetlerine inananlar,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Rablerinin âyetlerine inananlar,
Gültekin Onan = Rablerinin ayetlerine inananlar;
Harun Yıldırım = Rablerinin âyetlerine inananlar;
Hasan Basri Çantay = (57-58-59-60-61) Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin âyetlerine îman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür'at yarışı yaparlar ve bunlar onun için tâ önde gidenlerdir.
Hayrat Neşriyat = Hem o kimseler ki, onlar Rablerinin âyetlerine îmân ederler.
İbni Kesir = Ve Rabblarının ayetlerine inananlar,
Kadri Çelik = Rablerinin ayetlerine iman edenler.
Muhammed Esed = Rablerinin mesajlarına inananlar,
Mustafa İslamoğlu = Rablerinin mesajlarına inananlar,
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve o kimseler ki, onlar Rablerinin âyetlerine imân ederler.
Ömer Öngüt = Rablerinin âyetlerine inanırlar.
Şaban Piriş = Rab’lerinin ayetlerine iman edenler
Sadık Türkmen = Rablerinin ayetlerine inananlar,
Seyyid Kutub = Ve onlar ki, Rabb'lerinin ayetlerine inanıyorlar.
Suat Yıldırım = Rab’lerinin âyetlerini tasdik edenler.
Süleyman Ateş = Ve onlar ki Rablerinin âyetlerine inanırlar.
Tefhim-ul Kuran = Rablerinin ayetlerine iman edenler,
Ümit Şimşek = Rablerinin âyetlerine iman ederler.
Yaşar Nuri Öztürk = Onlar ki, Rablerinin ayetlerine iman ederler,
İskender Ali Mihr = Ve onlar, Rab’lerinin âyetlerine îmân ederler.
İlyas Yorulmaz = Aynı zamanda onlar Rablerinin ayetlerine de inanırlar.