إِنَّ الَّذِينَ هُم مِّنْ خَشْيَةِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ
İnnellezîne hum min haşyeti rabbihim muşfikûn(muşfikûne).
innellezîne (inne ellezîne) | : muhakkak o kimseler |
hum | : onlar |
min haşyeti | : haşyetlnden |
rabbi-him | : onların Rab’leri, Rab’lerinin |
muşfikûne | : çekinenler, korkanlar |
Diyanet İşleri = Rablerinin azametinden korkup titreyenler,
Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok, öyle kişilerdir onlar ki Rablerinin büyüklüğünden korkarlar.
Abdullah Parlıyan = Ama Rablerinden derin bir saygı ile korkup titreyenler,
Adem Uğur = Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar;
Ahmed Hulusi = Onlar ki Rablerinin haşyetinden titreyenlerdir (hakikati müşahede sonucu).
Ahmet Tekin = Rablerine korkuyla karışık saygı gösterenler, korkarak Allah’ın emirlerine itina ederler.
Ahmet Varol = Gerçekten Rabblerinin korkusuyla içleri titreyenler,
Ali Bulaç = Gerçekten, Rablerine olan haşyetlerinden dolayı saygıyla korkanlar,
Ali Fikri Yavuz = Gerçekten Rablerinin azabından korkanlar,
Ali Ünal = Buna karşılık, Rabbilerine olan derin saygıları sebebiyle sürekli O’nun huzurundaymışçasına hep bir ürperti içinde yaşayanlar;
Bayraktar Bayraklı = (57-59) Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar, Rablerinin âyetlerine inananlar, Rablerine ortak koşmayanlar,
Bekir Sadak = (57-61) Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine es kosmayanlar, Rablerine donecekleri icin kalbleri urpererek vermeleri gerekeni verenler, iste onlar iyi islerde yaris ederler, o ugurda ileri gecerler.
Celal Yıldırım = Doğrusu onlar ki Rablarından derin bir saygı ile korkup titrerler;
Cemal Külünkoğlu = (57-59) Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar, Rablerinin ayetlerine inananlar. Rablerine ortak koşmazlar.
Diyanet İşleri (eski) = (57-61) Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine eş koşmayanlar, Rablerine dönecekleri için kalbleri ürpererek vermeleri gerekeni verenler, işte onlar iyi işlerde yarış ederler, o uğurda ileri geçerler.
Diyanet Vakfi = Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar;
Edip Yüksel = Rab'lerine olan saygıdan ötürü alabildiğine dikkatli olanlar,
Elmalılı Hamdi Yazır = Her halde rablarının haşyetinden titreyenler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Herhalde Rablerinin korkusundan titreyenler,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Rablerine olan saygıdan dolayı titreyenler,
Gültekin Onan = Gerçekten, rablerine olan haşyetlerinden dolayı saygıyla korkanlar;
Harun Yıldırım = Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar;
Hasan Basri Çantay = (57-58-59-60-61) Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin âyetlerine îman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür'at yarışı yaparlar ve bunlar onun için tâ önde gidenlerdir.
Hayrat Neşriyat = Şübhesiz (bir de hayırda gayret gösteren) o kimseler (de var) ki, onlar Rablerinin azâbından korkarak titreyenlerdir.
İbni Kesir = Muhakkak ki Rabblarından korktukları için titreyenler,
Kadri Çelik = Gerçekten Rablerine olan haşyetlerinden dolayı korkanlar.
Muhammed Esed = Ama, Rablerinden korkarak kendilerini saygı ve duyarlık içinde tutanlar,
Mustafa İslamoğlu = Şüphesiz Rablerine karşı duydukları derin bir saygıdan dolayı tir tir titreyenler,
Ömer Nasuhi Bilmen = Muhakkak o kimseler ki, onlar Rablerinin korkusundan dolayı daima havf üzere bulunur kimselerdir.
Ömer Öngüt = Onlar ki Rablerine olan saygıdan dolayı korkudan titrerler.
Şaban Piriş = Şüphesiz ki Rab’lerinin korkusundan titreyenler,
Sadık Türkmen = Gerçekten rablerine olan saygılarından dolayı sakınanlar,
Seyyid Kutub = Onlar ki, Rabb'lerinin korkusu ile titriyorlar.
Suat Yıldırım = Ama asıl Rab’lerine duydukları saygıdan dolayı çekinenler.
Süleyman Ateş = Onlar ki Rablerine saygıdan titrerler.
Tefhim-ul Kuran = Gerçekten, Rablerine olan haşyetlerinden dolayı saygıyla korkanlar.
Ümit Şimşek = O kimseler ki, Rablerinin korkusundan ürperirler.
Yaşar Nuri Öztürk = Onlar ki, Rablerine saygıdan titrerler,
İskender Ali Mihr = Muhakkak ki onlar, Rab’lerinin haşyetinden korkanlardır.
İlyas Yorulmaz = Onlar, Rablerine olan saygılarından, her zaman alçak gönüllülük içerisindedirler.