وَلَأَجْرُ الآخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ آمَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ
Ve le ecrul âhırati hayrun lillezîne âmenû ve kânû yettekûn(yettekûne).
ve le ecrul âhırati | : ve mutlaka, ahiretin ecri (mükâfatı) |
hayrun | : daha hayırlıdır |
lillezîne (li ellezîne) | : o kimseler için |
âmenû | : âmenû olan, (yaşarken) Allah’a ulaşmayı dileyen kimseler |
ve kânû | : ve oldular |
yettekûne | : takva sahibi olurlar |
Diyanet İşleri = Elbette ki, ahiret mükâfatı, inananlar ve Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için daha iyidir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Âhiret mükâfâtıysa inanan ve çekinenlere daha hayırlıdır.
Abdullah Parlıyan = Ahiret mükafatı ise, iman edip yolunu Allah ve kitabıyla bulanlar için daha değerlidir.
Adem Uğur = İman edip de (kötülüklerden) sakınanlar için ahiret mükâfatı daha hayırlıdır.
Ahmed Hulusi = Sonsuz geleceklerine dönük karşılığı ise, iman etmiş ve korunmakta olanlar için elbette daha hayırlıdır.
Ahmet Tekin = İman edip, Allah’a sığınanlar, emirlerine yapışmaya, günahlardan arınıp, azaptan korunmaya, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranmaya, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olmaya devam edenler için âhiret, ebedî yurt mükâfatı daha hayırlıdır.
Ahmet Varol = Ahiret ecri ise iman eden ve sakınanlar için elbette daha hayırlıdır.
Ali Bulaç = Ahiretin karşılığı ise, iman edenler ve takvada bulunanlar için daha hayırlıdır.
Ali Fikri Yavuz = İman edip takva yolunu tutanlar için, elbette ahiret mükâfatı da hayırlıdır.
Ali Ünal = Bununla birlikte, iman edip, kalbleri Allah’a karşı saygıyla dopdolu olan ve bütün hükümlerinde O’na karşı gelmekten sakınanlar için Âhiret’teki mükâfat hiç şüphesiz daha hayırlıdır.
Bayraktar Bayraklı = İman edip de yanlıştan sakınanlar için âhiret ödülü daha değerlidir.
Bekir Sadak = Ama ahiret ecri, inananlar ve Allah'a karsi gelmekten sakinanlar icin daha iyidir. *
Celal Yıldırım = Âhiret mükâfatı ise, imân edip takva üzere bulunan (Allah'tan saygı ile korkup fenalıklardan sakınanlar için daha hayırlıdır.
Cemal Külünkoğlu = Elbette ki, inandıktan sonra Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlar için ahiret ödülü daha hayırlıdır.
Diyanet İşleri (eski) = Ama ahiret ecri, inananlar ve Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için daha iyidir.
Diyanet Vakfi = İman edip de (kötülüklerden) sakınanlar için ahiret mükâfatı daha hayırlıdır.
Edip Yüksel = İnananların ve erdemli davrananların ahiret ödülü elbette daha da iyidir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ama ahiret ecri, inananlar ve Allah'a karsi gelmekten sakinanlar icin daha iyidir. *
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ahiret mükafatı, iman edip takva yolunu tutanlar için elbette daha hayırlıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İman edip takva yolunu tutanlar için elbette ahiret mükafatı daha hayırlıdır.
Gültekin Onan = Ahiretin karşılığı ise, inananlar ve takvada bulunanlar için daha hayırlıdır.
Harun Yıldırım = Ahiretin karşılığı ise, iman edenler ve takvada bulunanlar için daha hayırlıdır.
Hasan Basri Çantay = Îman edib de takvaada devam edenlere haas olan âhiret mükâfatı ise elbet daha hayırlıdır.
Hayrat Neşriyat = Âhiret mükâfâtı ise, îmân edip (günahlardan) sakınmakta olanlar için elbette daha hayırlıdır.
İbni Kesir = Ama ahiret mükafaatı, iman edip de takvada daim olanlar için daha hayırlıdır.
Kadri Çelik = Ama ahiret ecri, iman edenler ve Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için daha iyidir.
Muhammed Esed = Ama imana erişenlerin ve Bize karşı sorumluluk bilinci taşıyanların gözünde ahiret mükafatı (bu dünyada elde edilebilecek karşılıklardan) daha değerli/daha yararlıdır.
Mustafa İslamoğlu = Hele bir de öte dünyadaki karşılığı var ki, daha hayırlı olan bu karşılık iman eden ve onu korumakla titizlik gösterenler içindir.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve elbette ki, imân etmiş ve takvâya devam eder bulunmuş kimseler için ahiretin mükâfaatı daha hayırlıdır.
Ömer Öngüt = Ahiret mükâfatı ise, iman edip takvâ üzere bulunanlar, (Allah'tan saygı ile korkup fenâlıklardan sakınanlar) için elbette daha hayırlıdır.
Şaban Piriş = Ahiret ödülü, inananlar ve (kötülüklerden) sakınanlar için daha iyidir.
Sadık Türkmen = Ahiret mükâfatı ise inananlar ve sakınanlar için daha hayırlıdır.
Seyyid Kutub = Ama iman edip kötülükten sakınanlar için ahiret ödülü daha hayırlıdır.
Suat Yıldırım = Âhiretteki ücret ve ödül, iman edip haramlardan sakınanlar için elbette daha hayırlıdır.
Süleyman Ateş = İnananlar ve (kötülüklerden) korunanlar için elbette âhiret ödülü, daha hayırlıdır.
Tefhim-ul Kuran = Ahiretin karşılığı ise, iman edenler ve takvada bulunanlar için daha hayırlıdır.
Ümit Şimşek = Ahiretin karşılığı ise, inananlar ve takvada bulunanlar için daha hayırlıdır.
Yaşar Nuri Öztürk = İman edip takvaya sarılanlar için âhiretteki ödül elbette daha değerlidir.
İskender Ali Mihr = Ve mutlaka âmenû olan (yaşarken Allah’a ulaşmayı dileyen) kimseler için ahiretin (ruhu hayatta iken Allah’a ulaştırmanın) ecri (mükâfatı) daha hayırlıdır. Ve onlar takva sahibi olmuşlardır.
İlyas Yorulmaz = Elbette ki, iman edip, Rablerinden sakınanların ahiretteki karşılıkları daha hayırlıdır.