هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Huve yuhyî ve yumîtu ve ileyhi turceûn(turceûne).
Diyanet İşleri = O, diriltir ve öldürür; ancak O’na döndürüleceksiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı = Odur dirilten ve öldüren ve hepiniz de dönüp onun tapısına varacaksınız.
Abdullah Parlıyan = Hayat veren de, ölümü takdir eden de O'dur ve sonunda hepiniz O'na dönmek zorundasınız.
Adem Uğur = O hem diriltir hem de öldürür ve yalnız O'na döndürüleceksiniz.
Ahmed Hulusi = "HÛ"! Diriltir ve öldürür! O'na rücu edeceksiniz (Hakikatinizin, Esmâ'sıyla yaratılmış olduğunu Hakk-el yakîn yaşayacaksınız)!
Ahmet Tekin = O hayat verir, yaşatır, eceller gelince de ölümü gerçekleştirir. O’nun huzuruna götürülüp hesaba çekileceksiniz.
Ahmet Varol = O, diriltir ve öldürür ve siz O'na döndürülürsünüz.
Ali Bulaç = O, diriltir ve öldürür. Ve O'na döndürüleceksiniz.
Ali Fikri Yavuz = Allah hem diriltir, hem öldürür. Hep döndürülüp ona götürüleceksiniz.
Ali Ünal = Hayatı veren de O’dur, ölümü veren de O’dur ve O’na dönmektesiniz.
Bayraktar Bayraklı = O, hem diriltir, hem de öldürür ve yalnız O'na döndürüleceksiniz.
Bekir Sadak = Dirilten ve olduren O'dur. O'na doneceksiniz.
Celal Yıldırım = O diriltir ve öldürür ve ancak O'na döndürüleceksiniz.
Cemal Külünkoğlu = O hem diriltir hem de öldürür ve (sonunda) yalnız O'na döndürüleceksiniz.
Diyanet İşleri (eski) = Dirilten ve öldüren O'dur. O'na döneceksiniz.
Diyanet Vakfi = O hem diriltir hem de öldürür ve yalnız O’na döndürüleceksiniz.
Edip Yüksel = O diriltir ve öldürür. O'na döndürüleceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır = O hem diriltir hem öldürür ve hep döndürülüb ona götürüleceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O hem diriltir, hem de öldürür ve hep döndürülüp O'na götürüleceksiniz!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O, hem can veren, hem can alandır. Ve hepiniz O'na döndürülüp götürüleceksiniz.
Gültekin Onan = O, diriltir ve öldürür. Ve O'na döndürüleceksiniz.
Harun Yıldırım = O, diriltir ve öldürür. Ve O’na döndürüleceksiniz.
Hasan Basri Çantay = O, hem diriltir, hem öldürür. (Hepiniz) ancak Ona döndürüleceksiniz.
Hayrat Neşriyat = O, hem hayat verir, hem öldürür. Ve (sonunda hepiniz) O’na döndürüleceksiniz!
İbni Kesir = Dirilten ve öldüren O'dur. O'na döneceksiniz.
Kadri Çelik = Dirilten ve öldüren O'dur ve O'na döndürüleceksiniz.
Muhammed Esed = Hayatı bahşeden ve ölümü takdir eden O'dur; ve sonunda hepiniz O'na dönmek zorundasınız.
Mustafa İslamoğlu = O'dur hayatı ve ölümü yaratan; nihayet sonunda dönüp dolaşıp varacağınız yer O'nun huzurudur.
Ömer Nasuhi Bilmen = O diriltir ve öldürür ve O'na döndürüleceksinizdir.
Ömer Öngüt = Dirilten de öldüren de O'dur. Siz O'na döndürülüp götürüleceksiniz.
Şaban Piriş = Dirilten ve öldüren O’dur. O’na döndürüleceksiniz!
Sadık Türkmen = O yaşatır (yaşama izin verir) ve öldürür (ölüme izin verir). Ve O’nun katına döndürülüp götürülürsünüz.
Seyyid Kutub = Dirilten de öldüren de O'dur. O'nun huzuruna döndürüleceksiniz.
Suat Yıldırım = Hayatı veren de, öldürüp geri alan da O’dur. Ve sonunda hepiniz O’nun huzuruna götürüleceksiniz.
Süleyman Ateş = O, yaşatır, öldürür ve siz O'na döndürülüp götürüleceksiniz.
Tefhim-ul Kuran = O, diriltir ve öldürür. Ve O'na döndürüleceksiniz.
Ümit Şimşek = Can veren de, öldüren de Odur; yine Ona dönersiniz.
Yaşar Nuri Öztürk = O, hayat verir, O öldürür. O'na döndürüleceksiniz.!
İskender Ali Mihr = O, diriltir ve öldürür. Ve O’na döndürüleceksiniz.
İlyas Yorulmaz = Hayat verip yaşatanda O, öldürüp yok eden de O dur. O na döndürüleceksiniz.