ادْعُواْ رَبَّكُمْ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً إِنَّهُ لاَ يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ
Ud'û rabbekum tedarruan ve hufyeh(hufyeten), innehu lâ yuhıbbul mu'tedîn(mu'tedîne).
ud’û | : dua edin |
rabbe-kum | : Rabbiniz |
tedarruan | : yalvarıp yakararak |
ve hufyeten | : ve gizli olarak |
inne-hu | : muhakkak ki o |
lâ yuhıbbu | : sevmez |
el mu’tedîne | : haddi aşanlar |
Diyanet İşleri = Rabbinize alçak gönüllüce ve için için dua edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez.
Abdulbaki Gölpınarlı = Duâ edin Rabbinize yalvarıp yakararak gizlice. Şüphe yok ki o, duâda haddini aşanları sevmez.
Abdullah Parlıyan = Rabbinize alçak gönüllü olarak ve yüreğinizin ta derinliklerinden için için yalvarıp gizlice, sessizce dua edin. Doğrusu O, aşırı gidenleri sevmez.
Adem Uğur = Rabbinize yalvara yakara ve gizlice dua edin. Bilesiniz ki O, haddi aşanları sevmez.
Ahmed Hulusi = Rabbinize yalvararak ve derûnunuzla dua edin. . . Muhakkak ki O, haddini aşanları sevmez.
Ahmet Tekin = Rabbinize yalvara yakara ve gizli gizli ibadet ve dua edin. O, emirlerine saygı göstermeyenleri ve koyduğu sınırları aşanları sevmez.
Ahmet Varol = Rabbinize gönülden yalvararak ve gizlice dua edin. Şüphesiz ki O aşırıya gidenleri sevmez.
Ali Bulaç = Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Şüphesiz O, haddi aşanları sevmez.
Ali Fikri Yavuz = Rabbinize yalvararak ve gizlice dua edin. Muhakkak ki Allah, bağırıp çağırarak haddi aşanları sevmez.
Ali Ünal = Rabbinize yalvararak, içten, başka nazarlardan ve mülâhazalardan uzak olarak dua edin. Şurası bir gerçek ki O, had bilmezlik içinde davrananları hiç sevmez.
Bayraktar Bayraklı = Rabbinize alçak gönülle ve yüreğinizin ta derinliklerinden gelerek dua ediniz. Doğrusu O, çizgiyi aşanları sevmez.
Bekir Sadak = Rabbinize gonulden ve gizlice yalvarin. Dogrusu O asiri gidenleri sevmez.
Celal Yıldırım = Rabbinize, için için yalvarıp duâ edin. Çünkü gerçekten O, aşırı gidenleri sevmez.
Cemal Külünkoğlu = Rabbinize (gönülden) yalvararak ve gizlice dua edin. Doğrusu O, haddi aşanları sevmez.
Diyanet İşleri (eski) = Rabbinize gönülden ve gizlice yalvarın. Doğrusu O aşırı gidenleri sevmez.
Diyanet Vakfi = Rabbinize yalvara yakara ve gizlice dua edin. Bilesiniz ki O, haddi aşanları sevmez.
Edip Yüksel = Rabbinizi içtenlikle ve gizlice çağırın. O, sınırı aşanları sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır = Rabbınıza yalvara yalvara ve için için dua edin ki her halde o haddi aşanları sevmez
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin! Gerçek şu ki, Allah sınırı aşanları sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Rabbinize yalvara yalvara ve gizlice dua edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez.
Gültekin Onan = Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Kuşkusuz O haddi aşanları sevmez.
Harun Yıldırım = Rabbinize yalvara yalvara ve gizlice dua edin. Muhakkak O haddi aşanları sevmez.
Hasan Basri Çantay = Rabbinize yalvara yakara, gizlice düâ edin. Şu bir hakıykatdır ki: Allah haddi aşanları sevmez.
Hayrat Neşriyat = Rabbinize yalvara yalvara ve için için duâ edin! Şübhesiz O, haddi aşanları sevmez!
İbni Kesir = Rabbınıza yalvara yakara gizlice dua edin. Muhakkak ki O; haddi aşanları sevmez.
Kadri Çelik = Rabbinize yalvara yakara ve gizlice dua edin. Doğrusu O aşırı gidenleri sevmez.
Muhammed Esed = Rabbinize alçak gönüllülükle ve yüreğinizin ta derinlerinden seslenin. Doğrusu O, çizgiyi aşanları sevmez:
Mustafa İslamoğlu = Rabbinize alçak gönüllü olarak ve derin bir aciziyet duygusu içinde yalvarın! Şüphesiz O haddi aşanları sevmez.
Ömer Nasuhi Bilmen = Rabbinize yalvara yalvara ve gizlice dua edin. Şüphe yok ki, o haddi tecavüz edenleri sevmez.
Ömer Öngüt = Rabbinize yalvara yakara gizlice duâ edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez.
Şaban Piriş = Rabbinize yalvara yakara gizlice dua edin. O, sınırı aşanları sevmez.
Sadık Türkmen = Yalvara yakara ve gizlice Rabbinize dua edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez.
Seyyid Kutub = Rabbinize yalvararak ve gizlice dua ediniz. Çünkü O haddi aşanları sevmez.
Suat Yıldırım = Rabbinize için için yalvararak, başka nazarlardan uzak, gizlice dua edin. Gerçekten O, haddi aşanları hiç sevmez.
Süleyman Ateş = Rabbinize yalvararak ve gizlice du'â edin, çünkü O, haddi aşanları sevmez.
Tefhim-ul Kuran = Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Şüphesiz O, haddi aşanları sevmez.
Ümit Şimşek = Rabbinize için için yakararak dua edin. Çünkü O haddini aşanları sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk = Rabbinize; boyun bükerek, gizlice/ürpererek yakarın. O, haddi aşanları/azmışları sevmez.
İskender Ali Mihr = Rabbinize yalvararak ve gizlice dua edin. Muhakkak ki O, haddi aşanları sevmez.
İlyas Yorulmaz = Gönülden, boyun eğerek ve gizlice Rabbinize yalvarın. O haddi aşanları sevmez.