هُدًى وَذِكْرَى لِأُولِي الْأَلْبَابِ
Huden ve zikrâ li ulîl elbâb(elbâbi).
huden | : hidayet |
ve | : ve |
zikrâ | : zikir |
li | : için |
ulî el elbâbi | : ulûl’elbab, daimî zikir sahipleri |
Diyanet İşleri = (53-54) Andolsun, biz Mûsâ’ya hidayet verdik. İsrailoğulları’na da, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberi olarak o kitabı (Tevrat’ı) miras bıraktık.
Abdulbaki Gölpınarlı = Aklı başında olanları doğru yola sevk eder, onlara ibrettir, öğüttür.
Abdullah Parlıyan = İşte O kitap, aklı başında olanları doğru yola sevkeder, onlara ibret ve öğüttür.
Adem Uğur = O, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberidir.
Ahmed Hulusi = Derin düşünen akıl sahiplerine Hakikate erdirici ve hatırlatma olmak üzere!
Ahmet Tekin = Akıl ve vicdan sahiplerine bir yol gösterici, bir öğüt, bir hatırlatma olsun istedik.
Ahmet Varol = Akıl sahipleri için bir hidayet ve öğüt olarak.
Ali Bulaç = (Ki o,) Temiz akıl sahipleri için bir hidayet rehberi ve bir zikirdir.
Ali Fikri Yavuz = Akıl sahiblerine bir hidayet ve bir öğüd olarak...
Ali Ünal = Bir hidayet rehberi ve gerçek idrak sahipleri için bir öğüt, hatırlatma ve talimat kaynağı olan (Kitaba).
Bayraktar Bayraklı = (53-54) Şüphesiz ki biz, Mûsâ'ya doğru yolu gösteren rehberi verdik. İsrâiloğulları'nı da doğru yolu gösterici ve akıl sahiplerini uyarıcı olarak Kitab'a mirasçı kıldık.
Bekir Sadak = (53-54) And olsun ki Biz Musa'ya dogruluk rehberi verdik. Israilogullarini da, akil sahipleri icin bir ogut ve dogruluk rehberi olan Kitap'a, Tevrat'a varis kildik.
Celal Yıldırım = Ki o doğru yolu gösteren bir rehber ve akıl sahiplerine bir öğüt ve hatırlatmadır.
Cemal Külünkoğlu = (53-54) Andolsun ki biz, Musa'ya doğru yolu gösteren rehberi (Tevrat'ı) verdik ve İsrailoğullarına da o Kitab'ı miras bıraktık. O, akıl sahipleri için bir öğüttür ve doğruluk rehberidir.
Diyanet İşleri (eski) = (53-54) And olsun ki Biz Musa'ya doğruluk rehberi verdik. İsrailoğullarını da, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberi olan Kitap'a, Tevrat'a varis kıldık.
Diyanet Vakfi = (53-54) Andolsun ki biz Musa'ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarına, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberi olan Kitab'ı miras bıraktık.
Edip Yüksel = Anlayış sahiplerine bir yol gösterici ve bir uyarı olarak.
Elmalılı Hamdi Yazır = ki aklı selîm sahiblerine bir irşad ve bir ıhtar olmak için
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Aklı selim sahiplerine bir yol gösterici ve bir ihtar olmak üzere.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (Bunu) Aklı başında olanlara bir yol gösterici ve bir hatırlatma olsun diye (böyle yaptık).
Gültekin Onan = (Ki o,) Temiz akıl sahipleri için bir hidayet rehberi ve bir zikirdir.
Harun Yıldırım = O, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberidir.
Hasan Basri Çantay = (53-54) Andolsun ki biz Musâya hidâyeti verdik. (Kendisinden sonra) İsrâîl oğullarına da — hem doğru yolun rehberi, hem temiz akıl saahibleri için bir öğüd olmak üzere — kitabı mîras bırakdık.
Hayrat Neşriyat = (53-54) Celâlim hakkı için, Mûsâ’ya hidâyeti verdik ve İsrâiloğullarına, akıl sâhibleri içinbir hidâyet ve bir nasîhat olmak üzere Kitâb’ı (Tevrât’ı) mîras bıraktık.
İbni Kesir = Ki o; akıl sahipleri için hidayet ve öğüttür.
Kadri Çelik = (O kitap) Temiz akıl sahipleri için bir hidayet ve hatırlatıcıdır.
Muhammed Esed = akıl, iz'an sahipleri için bir uyarı ve bir rehberlik (aracı) olarak.
Mustafa İslamoğlu = akletme yetilerini kamil manada kullananlar için bir hidayet ve bir uyarı olarak...
Ömer Nasuhi Bilmen = (O kitap) Selîm akıl sahipleri için bir hidâyet ve bir mev'iza olmuştur.
Ömer Öngüt = Sağlam akıl sahipleri için bir doğruluk rehberi ve bir öğüt olmak üzere.
Şaban Piriş = Kılavuz ve sağduyu sahipleri için öğüt...
Sadık Türkmen = O (kitap) bir hidayet/bir yol göstericidir ve temiz akıl sahipleri için bir öğüt/bir hatırlatıcıdır.
Seyyid Kutub = O, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberidir.
Suat Yıldırım = O kitap, akl-ı selim sahipleri için bir hidâyet rehberi ve öğüt kaynağıdır.
Süleyman Ateş = (O,) sağduyu sâhiplerine bir yol gösterici ve öğüttür.
Tefhim-ul Kuran = (Ki o,) Temiz akıl sahipleri için bir hidayet rehberi ve bir zikirdir.
Ümit Şimşek = Akıl sahipleri için o kitap bir hidayet rehberi ve öğüttür.
Yaşar Nuri Öztürk = Akıl ve gönül sahipleri için bir yol gösterici, bir hatırlatıcıdır o.
İskender Ali Mihr = Ulûl’elbab için hidayet ve zikir olarak.
İlyas Yorulmaz = (O kitap) Doğru yola ileten ve akıl sahipleri için de bir öğüttür.