Önceki Ayet Sonraki Ayet  
21. Sûre Enbiyâ/53

 قَالُوا وَجَدْنَا آبَاءنَا لَهَا عَابِدِينَ

  Kâlû vecednâ âbâenâ lehâ âbidîn(âbidîne).

Kelime Karşılaştırma
kâlû : dediler
veced-nâ : biz bulduk
âbâe-nâ : bizim babalarımız
lehâ : ona
âbidîne : kul olanlar, ibadet edenler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = "Babalarımızı bunlara ibadet ediyor bulduk” dediler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Biz dediler, atalarımızı bunlara tapıyor bulduk.

 Abdullah Parlıyan = “Biz, atalarımızı bunlara tapıyor bulduk” dediler.

 Adem Uğur = Dediler ki: Biz, babalarımızı bunlara tapar kimseler bulduk.

 Ahmed Hulusi = Dediler ki: "Atalarımızı bunlara tapanlar olarak gördük (biz de onları taklit ediyoruz işte). "

 Ahmet Tekin = Onlar: 'Atalarımızı bunlara taparken gör-dük' dediler.

 Ahmet Varol = Dediler ki: 'Biz atalarımızı onlara tapar bulduk.'

 Ali Bulaç = "Biz atalarımızı bunlara tapıyor bulduk" dediler.

 Ali Fikri Yavuz = Onlar: “- Biz, atalarımızı bunlara ibadet ediyor bulduk.” dediler.

 Ali Ünal = “Biz” dediler, “atalarımızı da onlara tapar bulduk.”

 Bayraktar Bayraklı = Onlar da, “Babalarımızı bunlara tapar bulduk” demişlerdi.

 Bekir Sadak = «Babalarimizi onlara tapar bulduk» demislerdi.

 Celal Yıldırım = Onlar da, «babalarımızı bunlara tapanlar olarak bulduk» demişlerdi.

 Cemal Külünkoğlu = (Onlar:) “Biz atalarımızı bunlara tapıyor bulduk” dediler.

 Diyanet İşleri (eski) = 'Babalarımızı onlara tapar bulduk' demişlerdi.

 Diyanet Vakfi = Dediler ki: Biz, babalarımızı bunlara tapar kimseler bulduk.

 Edip Yüksel = 'Atalarımızı onlara tapar bulduk,' dediler.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Atalarımızı bunlara ıbadet ediyor bulduk dediler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = «Atalarımızı bunlara tapar bulduk,» dediler.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onlar: «Biz atalarımızı bunlara tapar bulduk» dediler.

 Gültekin Onan = "Biz atalarımızı bunlara tapıyor bulduk" dediler.

 Harun Yıldırım = “Atalarımızı bunlara ibadet ederken bulduk.” Dediler.

 Hasan Basri Çantay = Onlar: «Biz atalarımızı bunların tapıcıları olarak bulduk» dediler.

 Hayrat Neşriyat = (Onlar:) 'Atalarımızı onlara tapan kimseler bulduk' dediler.

 İbni Kesir = Onlar da: Babalarımızı bunlara tapar bulduk, demişlerdi.

 Kadri Çelik = “Biz babalarımızı bunlara ibadet ediciler bulduk” dediler.

 Muhammed Esed = "Biz atalarımızı bunlara tapar bulduk" diye cevap verdiler.

 Mustafa İslamoğlu = onlar şöyle cevap verdiler: "Atalarımızı onlara kulluk eder bulduk!"

 Ömer Nasuhi Bilmen = Dediler ki: «Biz babalarımızı bunlara ibadet ediciler bulduk.»

 Ömer Öngüt = Onlar: “Biz atalarımızı bunlara tapar kimseler olarak bulduk. ” dediler.

 Şaban Piriş = Onlar ise: -Atalarımızı onlara kulluk ederken bulduk, dediler.

 Sadık Türkmen = “biz, atalarımızı bunlara tapıcılar olarak bulduk” dediler.

 Seyyid Kutub = Onlar da «Babalarımızı onlara tapar bulduk» dediler.

 Suat Yıldırım = "Biz, dediler, atalarımızı bunlara tapar bulduk, biz de onların yaptıklarını yapıyoruz."

 Süleyman Ateş = "Babalarımızı onlara tapar bulduk (da onun için biz de onlara tapıyoruz.)" dediler.

 Tefhim-ul Kuran = «Biz atalarımızı bunlara tapıyor bulduk» dediler.

 Ümit Şimşek = Onlar 'Biz atalarımızı bunlara tapar halde bulduk' dediler.

 Yaşar Nuri Öztürk = Dediler: "Atalarımızı onlara kulluk/ibadet eder bulduk."

 İskender Ali Mihr = “Babalarımızı ona (onlara) ibadet ediyor bulduk.” dediler.

 İlyas Yorulmaz = Onlarda “Biz atalarımızı onlara (putlara) ibadet ederken bulduk” dediler.