وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ
Ve mâ huve illâ zikrun lil âlemîn(âlemîne).
Diyanet İşleri = Hâlbuki o (Kur’an), âlemler için ancak bir öğüttür.
Abdulbaki Gölpınarlı = Halbuki o, ancak âlemlere bir öğüttür.
Abdullah Parlıyan = Halbuki o Kur'ân bütün alemlere gönderilmiş bir uyarıdan başka birşey değildir.
Adem Uğur = Oysa o (Kur'an), âlemler için ancak bir öğüttür.
Ahmed Hulusi = Oysa O, insanlar için sadece bir Zikir'dir (hakikatlerini hatırlatıcıdır)!
Ahmet Tekin = Halbuki okunarak ibadet edilen Kuran, âlemler, insanlar ve cinler için bir öğüttür, bir ikazdır, bir şereftir, bir övünç kaynağıdır.
Ahmet Varol = Oysa o (Kur'an) ancak alemler için bir öğüttür.
Ali Bulaç = Oysa o (Kur'an), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)den başka bir şey değildir.
Ali Fikri Yavuz = Halbuki o Kur’an bütün âlemler için ancak bir öğüddür.
Ali Ünal = Oysa o Kitap, bütün şuurlu varlıklar için bir derstir, bir öğüt ve talimat kitabıdır.
Bayraktar Bayraklı = Oysaki Kur'ân, insanlar için bir öğütten başka bir şey değildir.[668]
Bekir Sadak = Oysa Kuran, alemler icin bir ogutten baska bir sey degildir. *
Celal Yıldırım = Halbuki Kur'ân, ancak milletler için bir öğüttür.
Cemal Külünkoğlu = Oysa o (inkâr ettikleri Kur'an) âlemler için ancak bir öğüttür.
Diyanet İşleri (eski) = Oysa Kuran, alemler için bir öğütten başka bir şey değildir.
Diyanet Vakfi = Oysa o (Kur'an), âlemler için ancak bir öğüttür.
Edip Yüksel = Halbuki o, tüm evrene bir mesajdır.
Elmalılı Hamdi Yazır = Halbuki o halis bir zikirdir bütün ukalâ âlemleri için
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Halbuki o (Kur'an) bütün akıllı alemler için bir öğüttür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Halbuki o âlemler için bir öğüttür.
Gültekin Onan = Oysa o (Kuran), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)den başka bir şey değildir.
Harun Yıldırım = Halbuki o, ancak alemler için bir öğüttür.
Hasan Basri Çantay = Halbuki o (Kur'an bütün) âlemler için (mahz-ı) şerefden başka (bir şey) değildir.
Hayrat Neşriyat = Hâlbuki o (Kur’ân), âlemler için bir nasîhatten başka bir şey değildir.
İbni Kesir = Halbuki o, alemler için öğütten başka bir şey değildir.
Kadri Çelik = Oysa o (Kur'an), âlemlere bir zikirden (hatırlatmadan) başka bir şey değildir.
Muhammed Esed = (Sabırlı ol!) Çünkü bu, (Allah'tan) bütün insanlığa yönelik bir öğüt ve uyarıdan başka bir şey değildir.
Mustafa İslamoğlu = Zira bu, bütün bir insanlığa yönelik ilahi bir öğütten ibarettir.
Ömer Nasuhi Bilmen = Halbuki, o başka değil âlemler için bir mev'izadır.
Ömer Öngüt = Halbuki o Kur'an âlemler için bir öğüttür.
Şaban Piriş = Oysa o/Kur’an toplumlara bir uyarı/öğütten başka bir şey değildir.
Sadık Türkmen = Oysa o (Kur’an), âlemler için bir öğütten/uyarıdan başka bir şey değildir.
Seyyid Kutub = Oysa Kur'an alemler için bir öğütten başka bir şey değildir.
Suat Yıldırım = Delilik nerede, o nerede? Kur’ân’ın hiç delilikle ilgisi mi olur? Kur’ân olsa olsa, sadece bütün insanlara bir derstir.
Süleyman Ateş = Halbuki o, âlemler için uyarıdan başka bir şey değildir!
Tefhim-ul Kuran = Oysa o (Kur'an), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)ten başka bir şey değildir.
Ümit Şimşek = Halbuki o âlemler için bir öğüttür.
Yaşar Nuri Öztürk = Oysa o Kitap, bütün şuurlu varlıklar için bir derstir, bir öğüt ve talimat kitabıdır.
İskender Ali Mihr = Ve O (Kur’ân), âlemlere zikirden (öğütten) başka bir şey değildir.
İlyas Yorulmaz = (Hâlbuki elçinin) Okuduğu (Kur’an), bütün zamanlar için (kıyamet gününe kadar) bir öğüttür.