مُتَّكِئِينَ فِيهَا يَدْعُونَ فِيهَا بِفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ وَشَرَابٍ
Muttekîne fîhâ yed’ûne fîhâ bi fâkihetin kesîratin ve şerâb(şerâbin).
muttekîne | : karşılıklı yaslanarak oturanlar |
fîhâ | : orada, içinde |
yed’ûne | : davet ediyorlar, istiyorlar, isterler |
fîhâ | : orada, içinde |
bi fâkihetin | : meyveleri |
kesîretin | : çok |
ve şerâbin | : ve içecek |
Diyanet İşleri = Onlar orada koltuklara yaslanmış olarak pek çok meyveler ve içecekler isterler.
Abdulbaki Gölpınarlı = Oralarda yaslanıp oturacaklar, diledikleri birçok yemişler ve içecek şeyler, hemen sunulacak kendilerine.
Abdullah Parlıyan = orada uzanıp, yaslanırlar ve her türlü meyveyi ve içeceği serbestçe isteyebilirler.
Adem Uğur = Onlar koltuklara yaslanıp kurularak orada bir çok meyveler ve içecekler isterler.
Ahmed Hulusi = Zevkle kurularak, o hâl içinde birçok meyve ve keyiflendirecek içki isterler.
Ahmet Tekin = Onlar, orada koltuklara kurulup yaslanarak, birçok meyveler ve meşrubat isterler.
Ahmet Varol = Orada yaslanmışlardır. Orada pek çok meyve ve içecek isterler.
Ali Bulaç = İçinde yaslanıp dayanmışlardır; orda birçok meyve ve şarap istemektedirler.
Ali Fikri Yavuz = İçlerinde yaslanıb kurulacaklar. Orada bir çok (türlü) yemişler, içkiler istiyecekler.
Ali Ünal = Orada yüksek kanepe ve koltuklara yaslanır, çeşit çeşit meyveler ve içecekler isterler (ve istekleri ânında yerine gelir).
Bayraktar Bayraklı = Orada koltuklara yaslanırlar. Birçok meyve ve içecek isterler.
Bekir Sadak = Orada tahtlara yaslanmis olarak turlu meyveler ve icecekler isterler.
Celal Yıldırım = Orada (kanepelere) yaslanırlar da birçok meyveler ve içecekler isterler.
Cemal Külünkoğlu = Orada uzanıp dinlenecekler (ve) her tür meyveyi ve içeceği, (serbestçe) isteyebilecekler.
Diyanet İşleri (eski) = Orada tahtlara yaslanmış olarak türlü meyveler ve içecekler isterler.
Diyanet Vakfi = Onlar koltuklara yaslanıp kurularak orada bir çok meyveler ve içecekler isterler.
Edip Yüksel = Orada konfor içinde bol meyve ve içecek isterler.
Elmalılı Hamdi Yazır = İçlerinde kurularak orada bir çok yemişle bambaşka bir içki isteyecekler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İçlerine kurularak orada bir çok yemişle bambaşka bir içki isteyeceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İçlerine kurularak orada birçok yemişle, bambaşka bir içki isteyeceklerdir.
Gültekin Onan = İçinde yaslanıp dayanmışlardır; orada birçok meyve ve şarap istemektedirler.
Harun Yıldırım = Onlar koltuklara yaslanıp kurularak orada bir çok meyveler ve içecekler isterler.
Hasan Basri Çantay = İçlerinde yaslanıb kuruluculardır onlar, Orada bir «ok yemişler), içecek (ler) isteyecekler.
Hayrat Neşriyat = Orada (o gün artık tahtlar üzerinde) yaslanmış kimselerdir; orada (dilediklerinden)birçok meyveler ve içecekler isterler.
İbni Kesir = Orada tahtlara yaslanmış olarak birçok meyveler ve içecekler isterler.
Kadri Çelik = İçinde yaslanıp dayanmışlardır; orada birçok meyve ve şarap istemektedirler.
Muhammed Esed = orada uzanıp dinlenecekler; (ve) her tür meyveyi ve içeceği, (serbestçe) isteyebilecekler,
Mustafa İslamoğlu = Orada huzurla uzanacaklar; ve meyvesine (dek) her çeşit lezzetli (yiyecek) ve içeceği talep edebilecekler.
Ömer Nasuhi Bilmen = Orada (koltuklara) yaslanıcılardır. Orada birçok meyveler ve içilecek şeyler isteyeceklerdir.
Ömer Öngüt = Orada koltuklara yaslanarak birçok meyveler ve içecekler isterler.
Şaban Piriş = Orada koltuklarına kurulmuşlar bir çok meyve ve içecek isterler.
Sadık Türkmen = Orada koltuklara yaslanmış olarak birçok meyve ve içecek isterler.
Seyyid Kutub = Orada tahtlara yaslanmış olarak çeşitli meyveler ve içecekler isterler.
Suat Yıldırım = Onlar orada kanepelere dayanarak birçok meyveler ve içecekler isterler.
Süleyman Ateş = Orada (koltuklara) yaslanarak bir çok meyva ve içki isterler.
Tefhim-ul Kuran = İçinde yaslanıp dayanmışlardır; orda birçok meyve ve şarap istemektedirler.
Ümit Şimşek = Orada koltuklara kurulur, her çeşit meyve ve içecekten isterler.
Yaşar Nuri Öztürk = Orada, yaslanmış olarak birçok meyve ve içecek isterler.
İskender Ali Mihr = Orada yaslanıp oturarak pekçok meyve ve içecek isterler.
İlyas Yorulmaz = Orada koltukların üzerine uzanmış halde, pek çok çeşitli meyveler ve içeceklerden isterler.