سَرَابِيلُهُم مِّن قَطِرَانٍ وَتَغْشَى وُجُوهَهُمْ النَّارُ
Serâbîluhum min katırânin ve tagşâ vucûhehumun nâr(nâru).
serâbîlu-hum | : onların gömlekleri |
min katırânin | : katrandan |
ve tagşâ | : ve kaplar, sarar |
vucûhe-hum | : onların yüzleri |
en nâru | : ateş |
Diyanet İşleri = Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini de ateş bürüyecektir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş kaplamış.
Abdullah Parlıyan = Giysileri katrandan olacak ve yüzlerini de ateş bürüyecektir.
Adem Uğur = Onların gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir.
Ahmed Hulusi = Gömlekleri katrandandır (benliklerinin katran karası, dışlarına vurmuştur); vechlerini de Nâr (perdelilik ateşi) bürür.
Ahmet Tekin = Gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir.
Ahmet Varol = Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini de ateş bürür.
Ali Bulaç = Giyimleri katrandandır, yüzlerini ateş bürümektedir.
Ali Fikri Yavuz = Gömlekleri katrandadır ve yüzlerini de ateş kaplar.
Ali Ünal = Elbiseleri katrandandır; yüzlerini ise Ateş kaplar.
Bayraktar Bayraklı = Onların gömlekleri katrandandır; yüzlerini de ateş bürümektedir.
Bekir Sadak = Gomlekleri katrandan olacak, yuzlerini ates buruyecektir.
Celal Yıldırım = Gömlekleri katrandan ; yüzlerini de ateş kaplar.
Cemal Külünkoğlu = (49-50) O gün, suçluların zincirlerle birbirine bağlanmış olduğunu göreceksin. Onların giysileri katrandan olacak ve yüzlerini ateş bürüyecektir.
Diyanet İşleri (eski) = Gömlekleri katrandan olacak, yüzlerini ateş bürüyecektir.
Diyanet Vakfi = Onların gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir.
Edip Yüksel = Giysileri katrandandır ve yüzlerini ateş kaplar.
Elmalılı Hamdi Yazır = Gömlekleri katrandan ve yüzlerini ateş kaplıyor,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş kaplar;
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Gömlekleri katrandandır ve yüzlerini ateş kaplar.
Gültekin Onan = Giyimleri katrandandır, yüzlerini ateş bürümektedir.
Harun Yıldırım = Onların gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir.
Hasan Basri Çantay = Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini de ateş bürüyecekdir.
Hayrat Neşriyat = Onların gömlekleri katrandandır; yüzlerini de ateş kaplar!
İbni Kesir = Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ateş bürüyecektir.
Kadri Çelik = Gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir.
Muhammed Esed = giysileri katrandan olacak ve yüzlerini ateş bürüyecek.
Mustafa İslamoğlu = Onların giysileri katrandandır; suratlarını ise ateş yalazı bürüyecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen = Onların gömlekleri katrandandır ve onların yüzlerini ateş kaplayacaktır.
Ömer Öngüt = Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ateş kaplar.
Şaban Piriş = Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ise ateş bürümüştür.
Sadık Türkmen = Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ateş kaplamaktadır!
Seyyid Kutub = Elbiseleri katrandan olacak ve yüzlerini ateş saracaktır.
Suat Yıldırım = (49-50) O gün suçlu kâfirlerin birbirine yaklaştırılarak kelepçelendiğini görürsün. Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ise ateş kaplar.
Süleyman Ateş = Gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş kaplamaktadır.
Tefhim-ul Kuran = Giyimleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir.
Ümit Şimşek = Gömlekleri katrandandır; yüzlerini ateş kaplar.
Yaşar Nuri Öztürk = Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini ateş bürümüştür.
İskender Ali Mihr = Onların gömlekleri katrandandır ve onların yüzlerini ateş sarar.
İlyas Yorulmaz = Onların giysileri simsiyah katran olup, yüzlerini her tarafından ateşler sarmıştır.