Önceki Ayet Sonraki Ayet  
14. Sûre İbrahim/50

 سَرَابِيلُهُم مِّن قَطِرَانٍ وَتَغْشَى وُجُوهَهُمْ النَّارُ

  Serâbîluhum min katırânin ve tagşâ vucûhehumun nâr(nâru).

Kelime Karşılaştırma
serâbîlu-hum : onların gömlekleri
min katırânin : katrandan
ve tagşâ : ve kaplar, sarar
vucûhe-hum : onların yüzleri
en nâru : ateş
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini de ateş bürüyecektir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş kaplamış.

 Abdullah Parlıyan = Giysileri katrandan olacak ve yüzlerini de ateş bürüyecektir.

 Adem Uğur = Onların gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir.

 Ahmed Hulusi = Gömlekleri katrandandır (benliklerinin katran karası, dışlarına vurmuştur); vechlerini de Nâr (perdelilik ateşi) bürür.

 Ahmet Tekin = Gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir.

 Ahmet Varol = Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini de ateş bürür.

 Ali Bulaç = Giyimleri katrandandır, yüzlerini ateş bürümektedir.

 Ali Fikri Yavuz = Gömlekleri katrandadır ve yüzlerini de ateş kaplar.

 Ali Ünal = Elbiseleri katrandandır; yüzlerini ise Ateş kaplar.

 Bayraktar Bayraklı = Onların gömlekleri katrandandır; yüzlerini de ateş bürümektedir.

 Bekir Sadak = Gomlekleri katrandan olacak, yuzlerini ates buruyecektir.

 Celal Yıldırım = Gömlekleri katrandan ; yüzlerini de ateş kaplar.

 Cemal Külünkoğlu = (49-50) O gün, suçluların zincirlerle birbirine bağlanmış olduğunu göreceksin. Onların giysileri katrandan olacak ve yüzlerini ateş bürüyecektir.

 Diyanet İşleri (eski) = Gömlekleri katrandan olacak, yüzlerini ateş bürüyecektir.

 Diyanet Vakfi = Onların gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir.

 Edip Yüksel = Giysileri katrandandır ve yüzlerini ateş kaplar.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Gömlekleri katrandan ve yüzlerini ateş kaplıyor,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş kaplar;

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Gömlekleri katrandandır ve yüzlerini ateş kaplar.

 Gültekin Onan = Giyimleri katrandandır, yüzlerini ateş bürümektedir.

 Harun Yıldırım = Onların gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir.

 Hasan Basri Çantay = Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini de ateş bürüyecekdir.

 Hayrat Neşriyat = Onların gömlekleri katrandandır; yüzlerini de ateş kaplar!

 İbni Kesir = Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ateş bürüyecektir.

 Kadri Çelik = Gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir.

 Muhammed Esed = giysileri katrandan olacak ve yüzlerini ateş bürüyecek.

 Mustafa İslamoğlu = Onların giysileri katrandandır; suratlarını ise ateş yalazı bürüyecektir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Onların gömlekleri katrandandır ve onların yüzlerini ateş kaplayacaktır.

 Ömer Öngüt = Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ateş kaplar.

 Şaban Piriş = Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ise ateş bürümüştür.

 Sadık Türkmen = Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ateş kaplamaktadır!

 Seyyid Kutub = Elbiseleri katrandan olacak ve yüzlerini ateş saracaktır.

 Suat Yıldırım = (49-50) O gün suçlu kâfirlerin birbirine yaklaştırılarak kelepçelendiğini görürsün. Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ise ateş kaplar.

 Süleyman Ateş = Gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş kaplamaktadır.

 Tefhim-ul Kuran = Giyimleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir.

 Ümit Şimşek = Gömlekleri katrandandır; yüzlerini ateş kaplar.

 Yaşar Nuri Öztürk = Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini ateş bürümüştür.

 İskender Ali Mihr = Onların gömlekleri katrandandır ve onların yüzlerini ateş sarar.

 İlyas Yorulmaz = Onların giysileri simsiyah katran olup, yüzlerini her tarafından ateşler sarmıştır.