وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ
Ve ezinet li rabbihâ ve hukkat.
Diyanet İşleri = Rabbini dinlediği zaman -ki ona yaraşan da budur- (insan yaptıklarını karşısında bulur!)
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve Rabbini dinleyip itâat ederek sözünü haklayınca.
Abdullah Parlıyan = Rabbinin emrine kulak verip boyun eğdiğinde, zaten ona yakışan da bu idi.
Adem Uğur = Ve Rabb'ini dinleyip O'na hakkıyla itaata mecbur kılındığı vakit (insanoğlu yaptıkları ile karşılaşır).
Ahmed Hulusi = Kendisine hak üzere Rabbini dinleyip boyun eğdiğinde!
Ahmet Tekin = Rabbine kulak verip, gerekçeli olarak O’na itaate mecbur kılındığı zaman, insan yaptıklarıyla karşı karşıya gelir.
Ahmet Varol = Rabbine boyun eğip de (kendine layık olan) gerçekleştirildiği zaman,
Ali Bulaç = Ve 'kendi yaratılışına uygun' Rabbine boyun eğdiği zaman.
Ali Fikri Yavuz = Ve Rabbinin emrine boyun eğib de (O’na itaat) gerçekleştirildiği zaman, (insan sevabını veya azabını görecektir).
Ali Ünal = Ve hep yapageldiği gibi, Rabbisinin emrine boyun eğdiği zaman;
Bayraktar Bayraklı = (3-5) Yeryüzü dümdüz hale getirildiğinde, içindeki her şeyi dışarı atarak tamamen boşaldığında ve tabiatı gereği Rabbine kulak verdiğinde,
Bekir Sadak = (3-5) Yer duzeltilip, icinde olanlari disari atarak bosaldigi zaman ve yer Rabbine boyun egdigi zaman, ki yer boyun egecektir
Celal Yıldırım = (3-4-5) Yeryüzü uzatılıp dümdüz hâle getirildiği, içinde olanı boşalttığı ve Rabbinin buyruğuna kulak verdiği zaman —ki yeryüzü bunun haklılık ölçüsündedir— (herkes ne olduğunu iyice anlayacak)..
Cemal Külünkoğlu = (3-5) Yer de Rabbinin emrine boyun eğerek dümdüz edildiği ve içindekileri dışa atıp boşaldığı zaman (herkes dünyada yaptığının karşılığını görecektir).
Diyanet İşleri (eski) = (3-5) Yer düzeltilip, içinde olanları dışarı atarak boşaldığı zaman ve yer Rabbine boyun eğdiği zaman, ki yer boyun eğecektir
Diyanet Vakfi = (3-5) Yer dümdüz edildiği, içinde bulunanları atıp boşaldığı ve Rabbini dinleyip O'na hakkıyla itaata mecbur kılındığı vakit (insanoğlu yaptıkları ile karşılaşır).
Edip Yüksel = Ve doğal yapısı gereğince Rabbine kulak verdiği zaman.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve rabbını dinleyip haklandığı vakıt
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = ve Rabbini dinleyip haklandığında,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve Rabbini dinleyip kendisine yaraşır şekilde boyun eğdiği vakit,
Gültekin Onan = Ve 'kendi yaratılışına uygun' rabbine boyun eğdiği zaman.
Harun Yıldırım = Yaratılışına uygun olarak Rabbine boyun eğdiğinde,
Hasan Basri Çantay = (3-4-5) yer uzatıldığı, içinde ne varsa atıb bomboş kaldığı, bu hususda da) Rabbini dinleyib boyun eğdiği zaman, ki yer zâten buna lâyık olarak yaratılmışdır, (herkes yapdığına kavuşacakdır).
Hayrat Neşriyat = (3-5) Yer uzatıl(ıp dümdüz yapıl)dığı, içindekileri atıp boşaldığı ve Rabbi(nin emri)ne kulak verip de, (o da bu itâate) lâyık kılındığı zaman!
İbni Kesir = Ve Rabbına boyun eğdiğinde. Ki o, zaten boyun eğecektir.
Kadri Çelik = Ve Rabbini dinleyip kendisine yaraşır şekilde boyun eğdiği zaman (insanoğlu dirilerek yaptıkları ile karşılaşır).
Muhammed Esed = tabiatı gereği Rabbine boyun eğerek:
Mustafa İslamoğlu = yani Rabbine kulak verdiğinde ve sonuç alındığında...
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve Rabbini dinlediği ve layık kılındığı zaman.
Ömer Öngüt = Rabbini dinleyip O'na yaraşır şekilde boyun eğdiği zaman.
Şaban Piriş = Ve kendisine yaraştığı gibi Rabbine boyun eğdiği zaman..
Sadık Türkmen = Ve yaraştığı üzere Rabbine boyun eğdiğinde!
Seyyid Kutub = Ve Rabbine yaraştığı şekilde O'na kulak verip boyun eğdiği zaman.
Suat Yıldırım = Ve hep yapageldiği gibi, Rabbinin buyruğunu dinlediği zaman... Seyredin siz: neler olacak o zaman!
Süleyman Ateş = Ve kendisine yaraştığı üzere Rabbini(n buyruğunu) dinlediği zaman!
Tefhim-ul Kuran = Ve 'kendi yaratılış gereğine uygun' olarak Rabbine boyun eğdiği zaman.
Ümit Şimşek = Ve Rabbinin emrini dinlediğinde-zaten ona bu yaraşır.
Yaşar Nuri Öztürk = Ve Rabbini dinleyip de hakkın belirişine araç kılındığı zaman!
İskender Ali Mihr = Ve Rabbine itaat etti ve gerçekleştirdi.
İlyas Yorulmaz = Yeryüzü Rabbinin çağrısına kulak verdi ve ( yeryüzünün yok oluşu) gerçekleşti.