فَاصْبِرْ صَبْرًا جَمِيلًا
Fasbir sabren cemîlâ(cemîlen).
Diyanet İşleri = (Ey Muhammed!) Sen güzel bir şekilde sabret.
Abdulbaki Gölpınarlı = Artık sabret güzel bir sabırla.
Abdullah Parlıyan = O halde sen bütün sıkıntılara güzelce göğüs gererek sabret ve neticeyi bekle.
Adem Uğur = (Resûlüm!) Şimdi sen güzelce sabret.
Ahmed Hulusi = O hâlde güzel bir sabır ile sabret.
Ahmet Tekin = Şimdi sen, onların, seni ve Kur’ân’ı yalanlamalarına, olabildiğince, güzelce sabrederek mücadeleye devam et.
Ahmet Varol = Sen şimdi güzel bir sabırla sabret.
Ali Bulaç = Şu halde, güzel bir sabır (göstererek) sabret.
Ali Fikri Yavuz = O halde (Ey Rasûlüm, o kâfirlerin eziyetlerine) güzel bir sabır ile sabret; (çünkü azabın inme zamanı yaklaşmıştır).
Ali Ünal = Şu halde sen, (müşriklerin eziyetlerine) güzelce sabret.
Bayraktar Bayraklı = Şimdi sen güzelce sabret!
Bekir Sadak = Guzel guzel sabret;
Celal Yıldırım = Artık sen, güzelce sabret (de neticeyi bekle).
Cemal Külünkoğlu = (Ey Resulüm!) O halde, (sana yakışan) güzel bir şekilde (sıkıntılara) sabret.
Diyanet İşleri (eski) = Güzel güzel sabret;
Diyanet Vakfi = (Resûlüm!) Şimdi sen güzelce sabret.
Edip Yüksel = Şimdi sen güzelce sabret.
Elmalılı Hamdi Yazır = O halde sabret biraz bir sabri cemîl ile
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O halde sabret biraz, güzel bir sabır ile!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O halde güzel bir sabır ile sabret.
Gültekin Onan = Şu halde, güzel bir sabır (göstererek) sabret.
Harun Yıldırım = O halde güzel bir sabır ile sabret.
Hasan Basri Çantay = (Habîbim) sen (şimdilik) güzel bir sabr ile katlan.
Hayrat Neşriyat = (Ey Resûlüm!) Şimdi güzel bir sabırla sabret!
İbni Kesir = Öyleyse Sen, güzel güzel sabret.
Kadri Çelik = O halde güzel bir sabır ile sabret.
Muhammed Esed = Bu nedenle, (sen ey iman eden), bütün sıkıntılara sabırla katlan!
Mustafa İslamoğlu = Artık (sen ey muhatap), güzel bir sabırla diren!
Ömer Nasuhi Bilmen = (5-6) Artık güzelce bir sabr ile sabret. Şüphe yok ki, onlar onu uzak görürler.
Ömer Öngüt = Şimdi sen güzelce sabret.
Şaban Piriş = Öyleyse sen, güzel bir sabırla sabret.
Sadık Türkmen = Öyleyse sen güzelce sabret!
Seyyid Kutub = Şimdi sen güzelce sabret.
Suat Yıldırım = O halde sen, müşriklerin eziyetlerine güzelce sabret. Çünkü azabın inmesi yaklaşmaktadır.
Süleyman Ateş = Şimdi sen güzelce sabret.
Tefhim-ul Kuran = Şu halde, güzel bir sabır (göstererek) sabret.
Ümit Şimşek = Sen güzel bir sabırla sabret.
Yaşar Nuri Öztürk = Artık güzel bir sabırla sabret!
İskender Ali Mihr = Artık güzel bir sabırla sabret.
İlyas Yorulmaz = Güzel bir sabırla sabret.